Толкование договора в английском праве
В предыдущем параграфе мы установили, что законы, регулирующие вопросы юридической силы оговорок об исключении или ограничении ответственности, могут быть неприменимы, если стороны искусственно определили английское право в качестве применимого. Когда нет возможности обратиться к закону, следует помнить, что есть еще общее право, которое также выработало свои возможности в борьбе с несправедливыми оговорками посредством толкования договора (Interpreting contracts). В теории английского права принято выделять три принципа и семь правил толкования договора.
Принцип 1. При толковании договора следует выбирать обыкновенное значение слов и выражений.
Термины договора следует интерпретировать в их явном, обыкновенном и широко распространенном смысле.
Robertson v. French [1803] 4 East 130
Если термин имеет технический или научный характер, то его следует воспринимать в техническом или научном смысле.
Holt Co. v. Collyer [1881] 16 Ch. D. 718
Коммерческие договоры следует толковать в соответствии с коммерческими обычаями и обыкновениями
Holt Co. v. Collyer [1881] 16 Ch. D. 718
Также судьи придерживаются правила «Прямого указания» или Expressio unius est exclusion alterius, которое гласит, что если в договоре содержится указание на определенную вещь, то такое указание исключает любую другую схожую вещь. В больших договорах, например в договорах подряда и поставки, под «Термины и определения» этому отводится целый раздел, что позволяет исключить любое неоднозначное толкование явлений, встречающихся в тексте договора. Рассмотрим на простом примере: «Оплата по договору должна быть произведена в течение двух дней с момента подписания». Появляется масса вопросов к оговорке. Какие дни имеются в виду? Если договор подписан 31 декабря, то неоплата 1 и 2 января, когда банки не работают, будет ли считаться нарушением договора? Поэтому в разделе «Термины и определения» принято конкретизировать понятия «банковские дни», «рабочие дни», «праздничные дни», «выходные дни», «трудовые дни», а также просто, что такое «день» и почему он состоит из «светлого» и «темного» времени суток и «вахтенных часов».
Прямое упоминание конкретного лица, явления или вещи демонстрирует намерение исключить любое другое лицо, намерение или вещь.
Blackburn v. Flavelle [1881] 6 App. Cas. 628
Принцип 2. Договор следует рассматривать в целом.
Уже знакомый нам Альфред Деннинг был главным идеологом и популяризатором этой концепции. Сама концепция заключается в том, что невозможно установить истинные намерения сторон, рассматривая лишь спорный участок или спорное положение. Необходимо смотреть шире, изучить все заверения, на которые полагались стороны, чтобы установить истинные намерения.
Любой договор следует толковать с учетом его цели и всей полноты содержащихся в нем условий.
Throcmertom v. Tracey [1585] 1 Plow. 145
Чтобы определить истинные намерения сторон, заключивших договор, следует принимать во внимание весь контекст документа, в т. ч. в случаях, когда целью анализа является смысл вырванного из контекста слова или оговорки.
Barton v. Fitzgerald [1812] 15 East 529
Принцип 3. Преимущественное значение имеет намерение сторон
Правило предписывает суду при толковании договора уделять внимание не отдельно взятым оговоркам, а рассматривать договор в целом и проводить в жизнь истинные намерения сторон, исходя из цели заключенного договора.
Суд не обладает свободой корректировать слова, использованные сторонами, либо придавать словам смысл, отличный от того, которыми слова наделены в силу своего обычного определения.
Sinochem International Oil (London) Co Ltd v. Mobil Sales and Supply Corp [2000] 1 Lloyd’s Rep. 339
Эти основополагающие принципы толкования договора встретятся нам еще не один раз, в т. ч. на их основе построены следующие правила.
- Правило «Contra proferentem»;
- Правило строгости к исключению и ограничению ответственности;
- Правило преимущества рукописей.
- Правило сохранения обычаев и практики коммерческого оборота.
- Правило окружающих обстоятельств.
- Правило одинакового форматирования.
- Правило «Ejusdem generis».
Некоторые авторы и преподаватели выделяют еще два правила, которые следует принимать во внимание при толковании договора:Правило определенности;
8.Правило определенности;
9. Правило защиты цели договора.
10. Правило исключения устных доказательств (Parol evidence rule).
Каждое правило заслуживает нашего пристального внимания, поэтому мы поговорим о них максимально подробно.
Правило 1. Contra proferentem
Правило Contra proferentem (буквально «против вписавшего» (against the oferror)) означает толкование двусмысленных, сомнительных, размытых или неясных формулировок против той стороны, которая их внесла. Согласно этому правилу текст договора должен быть истолкован исключительно исходя из буквального смысла, за исключением случаев, когда отклонение необходимо для предотвращения абсурдных и противоречивых ситуаций. Рассматривая спор, первостепенное значение судья придает формулировкам понятным, не содержащим отсылок и противоречий. Это же правило касается оговорок об ограничении ответственности. Рассматривая договор, судья истолковывает слова и термины в значении, обоснованно вытекающем из контекста, за исключением случаев, когда стороны в договоре сами дают определение тому или иному термину. Задача судьи состоит в толковании договора способом, наилучшим образом демонстрирующим истинные намерения сторон, вытекающие из договора в целом, т. е. в установлении значения слов и фраз в общем контексте.
В случае двусмысленности положения договора такое положение следует толковать против стороны, которая предложила включить неясную формулировку в договор.
Youell v. Bland Welch & Co Ltd [1992] 2 Lloyd’s Rep. 127
Следует иметь в виду, что толкование Contra proferentem может сыграть злую шутку и действительно обернуться убытками для стороны, вписавшей в договор оговорку ограничительного характера.
Джон Ли арендовал железнодорожный склад. Из-за небрежности сотрудников владельца склада произошел пожар, в результате которого пострадали товары в арендованном помещении. Джон Ли обратился в суд с требованием о компенсации убытков. Ответчики обратили внимание суда на договор и на положение, согласно которому «Арендодатель освобождается от ответственности за любой причиненный Арендатору ущерб и убытки, независимо от того, чем они были вызваны (в т. ч. причиненные по вине сотрудников или агентов Арендодателя), и которые не возникли бы в случае отсутствия арендных отношений, установленных настоящим договором». Апелляционный суд изучил формулировку и спас слабую сторону от сильной, истолковав положение договора исходя из правила Contra proferentem, а именно установил, что формулировка «в случае отсутствия арендных отношений, установленных настоящим договором» ограничивает область применения оговорки только ответственностью, которая возникает из договорных отношений Арендатора и Арендодателя. Произошедший пожар не входит в эту область, так как затрагивает более широкий круг лиц. Указанное условие могло бы иметь и более широкое значение, но оно должно быть истолковано против лица, предложившего текст договора. Таким образом, Арендодатель обязан компенсировать причиненные убытки.
John Lee (Grantham) Ltd. v. Ry Executive [1949] 2 All E.R. 581
Рассмотрим еще пару интересных дел.
В ноябре 1940 г. Канадская пароходная компания заключила договор аренды склада сроком на 12 лет, в рамках которого она стала Арендатором не только склада, но и части имущества корабельного дока, на котором был расположен склад (бассейн Сент-Габриэль, канал Лашин, порт Монреаля). В мае 1944 г. во время ремонтных работ работник Арендодателя небрежно обращался с кислородно-ацетиленовой горелкой, в результате чего произошло возгорание хранящегося на складе хлопка, пожар быстро распространился на всю территорию дока и склад сгорел, причинив ущерб в размере $533 584, из которых $40 174 относились к ущербу Канадской пароходной компании. Канадский суд, включая Верховный суд Канады, отказал во взыскании убытков в связи с тем, что договор содержал следующие оговорки об ограничении ответственности:
- Арендатор освобождает Арендодателя от ответственности за любой ущерб товарам, размещенным на складе (ст. 7).
- Арендодатель обязуется содержать склад за свой счет (ст. 8).
- Арендатор освобождает Арендодателя от всех претензий, требований, убытков, затрат, исков и других судебных разбирательств, происходящих из настоящего договора, кем бы они не были поданы или предъявлены (ст.17).
Все судебные инстанции отказали во взыскании убытков, пока дело не дошло до рассмотрения в Тайном совете (Privy Council). Тайный совет посмотрел на дело под другим углом и допустил обжалование предыдущего решения по следующим основаниям:
- Все статьи, на которые ссылается Арендодатель, не запрещают заявителю подать апелляцию.
- Ст. 7 не исключает ответственности за халатность, и это истолковано абсолютно ясно.
- Ст. 17 является двусмысленной (т. к. ее можно трактовать максимально широко) и в соответствии с правилом Contra proferentem должна быть истолкована против Короны (государство являлось владельцем склада, а значит, формально Арендатор судился с королем).
Арендатор принял обязательство освободить Арендодателя от любых требований, происходящих из настоящего договора, но причиненный ущерб возник не из договорных отношений, а вследствие небрежности сотрудника Арендодателя. Также суд предложил три принципа (теста), которые судам следует использовать при рассмотрении аналогичных дел:
- Если оговорка прямо исключает ответственность за халатность или небрежность, она имеет юридическую силу.
- Следует установить, насколько широко применяется формулировка об исключении ответственности за небрежность, и если есть сомнения в разумности такого применения, то их следует истолковывать против того, кто полагается на (кто вписал) такую оговорку.
- Следует установить, охватывает ли оговорка какую-то альтернативную ответственность, кроме ответственности за небрежность, и в случае положительного ответа ответственность, установленная оговоркой, имеет юридическую силу.
Суд постановил компенсировать убытки пострадавшей стороне.
Canada Steamship Lines Ltd v King [1952] AC 192
Истец застраховал автомобиль и через некоторое время попал в ДТП. Страховая компания отказалась выплачивать компенсацию, аргументировав свою позицию тем, что автомобиль Истца — пятиместный, а в момент аварии в машине находилось шесть человек. В договор страхования была включена оговорка об исключении ответственности Страховщика «за любой ущерб и убытки, вызванные или возникшие в момент перевозки на автомобиле любого груза, превышающего установленные для него допустимые нормы». Истец обратился в суд. Суд рассмотрел дело и вынес следующее решение: «Страховщик включил в договор оговорку об исключении ответственности, поэтому такую оговорку следует толковать буквально. Оговорка исключает ответственность страховщика при «перегрузе» автомобиля, но в данном случае речь идет о людях, а не о грузе. Несмотря на то, что такую оговорку можно было бы толковать более широко, правило Contra proferentem предписывает буквальное толкование против вписавшего формулировку, таким образом, страховое возмещение должно быть выплачено.
Houghton v. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1954] 2 All ER 1409
И для закрепления материала рассмотрим еще одно очень необычное дело, демонстрирующее применение правила Contra proferentem в наши дни.
Британский застройщик Persimmon Homes Ltd приобрел участок, прилегающий к докам, для коммерческой и жилой застройки. В 2009 г. Persimmon заключил договор с международной инженерной компанией Ove Arup & Partners на оказание инженерно-проектировочных услуг по проекту. В соответствии с п. 6.3. заключенного договора, ответственность ответчика за нарушение договора ограничивалась двенадцатью миллионами фунтов, а ответственность за возможное загрязнение окружающей среды — пятью миллионами фунтов. Также договор содержал оговорку, исключающую ответственность за любые претензии, связанные с асбестом.
В 2012 г. строительный подрядчик, нанятый Истцом для проведения наземных работ, столкнулся на строительном участке с асбестом в количестве, значительно превышающем ожидаемый в соответствии с заключением Ove Arup. Persimmon Homes Ltd обратились в суд с требованием компенсировать убытки, т. к. Ove Arup халатно отнеслись к своим обязанностям и не смогли идентифицировать асбест. Ответчик сослался на п. 6.3 Договора, исключающий любую ответственность в отношении асбеста. Истец в свою очередь заявил, что он предполагал, что п. 6.3. относится только к претензиям, связанным с негативными последствиями, произошедшими в связи с асбестом, но этот пункт не должен относиться к прямым обязанностям Ответчика по договору (например, идентификация почвы). Суд рассмотрел дело и вынес решение в пользу Ответчика, т. к. формулировка п. 6.3. ясно дает понять, что стороны были намерены исключить ответственность по всем претензиям с асбестом, а не только по ограниченному классу претензий. Суд отказался применить правило Contra Proferentem, поскольку посчитал, что это правило редко применяется при толковании коммерческих контрактов, заключенных между сторонами, обладающих равной переговорной силой, и при условии, что оспариваемая оговорка носит абсолютно ясный и ограниченный характер.
Houghton v. Trafalgar Insurance Company Ltd. [1954] 2 All ER 1409
Таким образом, следует иметь ввиду, что правило Contra proferentem может быть неприменимо, если спор идет между двумя профессиональными участниками рынка.
Не прецедентами едиными. Правило Contra proferentem было закреплено в законе, а именно в Разделе 69 Закона о защите прав потребителей (Consumer Rights Act, 2015) указано: «Если условие в договоре с потребителем или в уведомлении потребителя может иметь различные значения, то применяется значение, наиболее благоприятное для потребителя».
Правило 2. Строгость к исключению и ограничению ответственности
Как мы уже разобрались на примерах, приведенных выше, суды очень строго относятся к оговоркам об исключении и ограничении ответственности и зачастую «с корнем вырывают» их из договора или прибегают к буквальному толкованию такого рода оговорок.
Оговорки об ограничении или исключении ответственности должны быть ясно выраженными и недвусмысленными, в противном случае они будут лишены юридической силы. Оценивая такого рода оговорки, суду следует ответить на вопрос, предназначена ли оговорка для полного исключения ответственности, либо она просто ограничивает размер компенсации. В первом случае уровень строгости должен быть выше, чем во втором.
Ailsa Craig Fishing Co Ltd. v. Malvern Fishing Co Ltd [1983] 1 W.L.R. 964
Следует помнить, что оговорки об исключении и ограничении ответственности подлежат особо строгому толкованию, когда стороны неравны на стадии переговорного процесса, однако если оговорка конкретна и соответствует принципам разумности и справедливости, то суд не будет вмешиваться в отношения сторон.
Оговорки об ограничении или исключении ответственности следует толковать максимально строгим образом, и уровень строгости должен зависеть от степени, в которой такие оговорки отклоняются от подразумеваемых обязательств, обычно принимаемых сторонами при заключении договора. Однако, если оговорка является четко выраженной и совершенно однозначной, то недопустимо искажать или расширять ее смысл с целью освобождения от ответственности. В коммерческих сделках, когда стороны находятся в равных переговорных возможностях, а тем более, когда риски в обычном порядке переходят на страховщика, судейское вмешательство в отношения сторон не имеет никаких оснований.
Photo Production Ltd. v. Securicor Transport Ltd [1980] A.C. 82
Правило 3. Преимущество рукописей
Правило заключается в приоритетном значении положений, вписанных вручную, над положениями машинописными, поскольку положения, внесенные сторонами собственноручно, во-первых, были совершены позже, а значит, являются переработкой машинописного контракта (и даже могут отменять внесенные ранее положения), во-вторых, рукописный текст считается финальным выражением воли сторон и должен интерпретироваться в первую очередь. В странах романо-германской правовой традиции отношение к оговоркам, внесенным вручную, неоднозначное. Многие суды вообще не наделяют юридической силой такие положения, считая, что если бы стороны хотели придать приоритетную юридическую силу рукописным положениям, они изложили бы их на бумаге в форме основного документа. Таким образом, если оговорка, вписанная от руки, противоречит напечатанной оговорке, приоритет отдается оговорке, вписанной вручную.
Правило 4. Сохранение обычаев и практики
Исходя из правила, что «Договор нужно рассматривать в целом», вспоминаем параграф 13, раздел «Подразумеваемые условия из обычаев делового оборота». Договор существует не в вакууме, и если между сторонами сложилась деловая практика работы или какая-то практика присуща определенной сфере бизнеса (например, морское право), то при толковании договора суд примет такую практику во внимание.
Правило 5. Окружающие обстоятельства
Правило заключается в том, что договор всегда заключается в определенных обстоятельствах, и в некоторых случаях при толковании договора следует принимать такие обстоятельства во внимание.
Стороны заключили договор модернизации судна с рабочим названием «Верфь 354 в Осаке», по названию верфи, ответственной за строительство корабля. Через некоторое время строительство было передано на субподряд другой верфи «Осима», т. к. верфь «Осака» не могла разместить танкер такого размера, и обе стороны знали об этом. Через некоторое время Покупатели решили расторгнуть договор и в качестве причины расторжения оного указали, что судно формально не отвечает требованиям раздела 13 Закона «О купле-продаже товаров» 1979 г.
«Когда договор купли-продажи содержит описание товара, товар должен соответствовать описанию».
Суд рассмотрел дело и решил, что использованные слова не подпадают под раздел 13 Закона, поскольку они просто обозначают, какое именно судно должно быть задействовано, а номер верфи и другие технические детали не имеют существенного значения. Рассматривая это дело, Лорд Уилберфорс отметил:
«Договор заключается не в вакууме. Чтобы понять суть дела, поместите себя в матрицу обстоятельств, в которой находились стороны. В коммерческих спорах суды должны устанавливать коммерческую цель контракта, и это предполагает наличие знания о генезисе сделки, ее основах, контексте, ситуации на рынке, на котором стороны осуществляют деятельность».
Reardon Smith Line Ltd v Yngvar Hansen-Tangen and Sanko SS & Co Ltd [1976] 1 WLR 989
Правило 6. Одинаковое форматирование
Как нам уже известно, англосаксонские суды обладают минимальным уровнем терпимости к оговоркам, внесенным мелким текстом, поэтому нередко суды вообще лишают судебной защиты подобные положения, если они имеют существенное значение для договорных отношений. Существенным делом, оказавшим влияние на практику, стало дело Crooks v. Allan, в котором судья вывел следующую позицию по отношению к мелкому тексту:
Рассматриваемая нами оговорка помещена вами в середине договора мелким шрифтом, без пробела. Оговорка в целом оформлена так, чтобы не привлекать к себе внимания. Если судовладелец планировал включить в договор положения об исключении ответственности в случае аварии, он должен был изложить такое положение в максимально четкой и понятной форме, чтобы лицо средних возможностей (вспоминаем про пассажира из автобуса) при условии обычного (должного) старания, обязательно должно было его заметить.
Crooks v. Allan [1879] 5 Q.B. 38 at p 41
Как нам уже известно, практика изменилась не сразу. С оговорками мелким текстом, ограничивающими ответственность, боролись долго и не всегда успешно. Вспомним дела, которые мы уже рассматривали: Thompson v London, Midland & Scottish Railway Co [1930] 1 KB 41, когда на билете была указана ссылка на правила, которые были напечатаны мелким шрифтом на железнодорожном расписании на вокзале, и дело L’Estrange v Graucob (1934) 2 King’s Bench 394, в котором оговорка была напечатана мелким шрифтом внизу типового бланка заказа. В обоих случаях компании ушли от ответственности. Подобные ситуации продолжались до 70-х годов 20 века, пока не были приняты законы, регулирующие куплю-продажу товаров и защищающие права потребителей.
Правило 7. Ejusdem Generis
Ejusdem Generis (дословно «того же рода») означает, что при толковании договора значение общих слов должно быть ограничено, если точно описан предмет, к которому эти слова относятся/применяются.
Когда несколько слов, предшествующих главному слову, указывают на ограничительный смысл, главное слово в том значении, которое оно производит, не должно выходить за пределы того же самого класса, к которому относятся предшествующие ему слова.
Sandiman v. Breach [1827] 7 B. & C. 96
Рассмотрим действие этого правила на паре простых примеров.
Стороны заключили договор доставки груза морем во Владивосток. Корабль благополучно дошел до Владивостока, но не смог доставить товары в порт по причине обледенения бухты. Грузоотправители предъявили претензию, но владельцы судна аргументировали свою позицию вполне разумной оговоркой об исключении ответственности: «Если вход и выгрузка в порту считаются капитаном небезопасными вследствие войны, беспорядков или любой другой причины, капитаны компетентны выгружать товары, предназначенные для такого порта, на лед или в каком-либо другом безопасном порту или месте на риск и за счет грузоотправителей, грузополучателей или владельцев товаров...». Суд рассмотрел дело и постановил, что слова «и другой причины» должны относиться к событиям того же рода, что и «война» и «массовые беспорядки», а ледовая обстановка не считается аналогичным обстоятельством.
Owners of S.S. “Knutsford” v. E. Tillmans & Co. [1908] UKHL 691
Однако в случаях, когда оговорка содержит множество исключений, суд предполагает, что стороны имели намерение исключить правило Ejusdem Generis.
Стороны заключили договор морской перевозки, однако судно, на котором предполагалось перевозить груз, простояло 9 дней в порту в ожидании погрузки (в связи с высокой загруженностью порта). Владельцы груза предъявили иск к перевозчику, а перевозчик сослался на оговорку о том, что «стороны освобождают друг друга от ответственности, если нарушение договора вызвано обледенением, наводнением, авариями, забастовками и любыми другими препятствиями любого рода, которые находятся вне контроля сторон и задерживают погрузку, разгрузку, отправление и доставку груза». Суд рассмотрел дело и пришел к выводу, что слова «и любыми другими препятствиями любого рода» внесены сторонами, чтобы выразить свое намерение исключить действие Ejusdem generis. В связи с этим договор следует толковать с точки зрения того, что стороны договорились об исключении ответственности за задержки в порту при погрузке товара.
Larsen v. Sylvester & Co [1908] A.C. 295
Правило 8. Определенность
Положения договора, подчиненного английскому праву, должны быть однозначны и недвусмысленны. Перечитывая финальный проект договора, следует обращать внимание на то, действительно ли все условия четкие, понятные и не вводят в заблуждение и не запутаны. В случае если договор содержит значительное количество двусмысленных норм, суд может лишить договор юридической силы (судебной защиты, как говорят в Великобритании). Рассмотрим классический пример с поставкой хлопка из Индии.
Raffles заключил с Wichelhaus договор на поставку хлопка. Согласно договору, хлопок должен был быть доставлен в Ливерпуль на корабле «Несравненный». Договор поставки был заключен по обычной рыночной цене, но… в октябре цены на хлопок упали в разы. Таким образом, Ответчику пришлось бы переплатить значительные суммы за товар, который в настоящий момент стоит дешевле.
К счастью Ответчика, в Ливерпуль пришло два корабля с названием «Несравненный»: один прибыл в октябре, а второй в декабре. Когда уведомление о доставке было вручено, покупатель отказался платить, аргументировав тем, что он предполагал доставку хлопка на корабле «Несравненный» в октябре, а в декабре ему нет интереса переплачивать за товар, который уже стоит дешевле. Продавец обратился в суд, который рассмотрел дело и пришел к выводу, что в договор закралась «взаимная ошибка». Стороны не согласовали ключевое условие, так называемая «встреча мнений (consensus ad idem)» не произошла. Обе стороны неправильно поняли договор, а значит, никто никому не должен.
Raffles v Wichelhaus [1864] EWHC Exch J19
Существует еще один пример, когда дело дошло до палаты лордов, но даже там «ученые мужи» не придумали, что делать с договором, кроме как признать его недействительным.
Истец и Ответчик решили обменять старый фургон на новый. Они договорились о цене за обмен старого фургона, а также о том, что они заплатят за новый фургон «на условиях аренды» в течение двух лет. Впоследствии ответчики решили расторгнуть договор, и тогда истец обратился в суд. Дело дошло до палаты лордов, но даже палата лордов решила, что договоренности сторон настолько запутанные, что привести договор в исполнение невозможно, так как договор содержит максимум неопределенных условий.
G Scammell and Nephew Ltd v HC&JG Ouston [1941] 1 AC 251
Наличие в договоре неопределенных формулировок может быть истолковано судом как из правила Contra proferentem, так и вообще удалено из договора. Рассмотрим на примере.
Истец направил Ответчику письмо с заказом арматурных стержней. В заказе была указана цена, количество, характеристики товара, а также способ оплаты и отправки. Ответчик в ответном письме подтвердил заказ, дополнительно отметив: «поскольку вы направили заказ непосредственно мне, я не могу подтвердить его на своем обычном печатном бланке, на котором были бы указаны стандартные положения о форс-мажорных обстоятельствах и пр., но я предполагаю, что мы оба согласны с тем, что к договору применяются обычные условия акцепта. Когда Ответчик не смог выполнить поставку, Истец обратился в суд в связи с нарушением договора. Ответчик утверждал, что между сторонами не было заключенного договора, поскольку они не договорились об «обычных условиях акцепта», следовательно, договора нет. Апелляционный суд рассмотрел дело и пришел к выводу, что никаких обычных условий акцепта вообще не существует. Ответчик выразил согласие и принял заказ, заключив договор. Суд отметил, что оговорка об «обычных условиях акцепта» в целом бессмысленна и ничего не несет. Суд лишил оговорку юридической силы, не отменяя договор в целом.
G Scammell and Nephew Ltd v HC&JG Ouston [1941] 1 AC 251
Рассмотрим еще один пример, когда условия договора противоречат друг другу, при этом остаются вполне легитимными.
Стороны договорились о намерении продать маленький фото-сервис вместе с помещением. Истец заключил с Ответчиками соглашение о намерениях на условиях, что если Истец отправит им комфортное письмо из своего банка, подтверждающее наличие средств, то они продадут ему бизнес. Через некоторое время бизнес оказался продан третьему лицу. Истец обратился в суд из-за нарушения соглашения. В свою очередь ответчики заявили, что никакого обязательного соглашения не было. Тогда Истец заявил, что их договоренность содержала подразумеваемое условие, требующее от Ответчиков добросовестно вести переговоры с Истцом и отказаться от переговоров с третьими лицами, но, по мнению Истца, Ответчик нарушил договор, продав помещение и бизнес третьему лицу. Суд рассмотрел дело и пришел к выводу, что никакого соглашения не было, поскольку условия неисполнимы. Во-первых, непонятно, на какой срок Ответчик должен отказаться от переговоров с третьими лицами, во-вторых, ведение добросовестных переговоров, в данном случае, просто общая фраза.
Martin Walford v Charles Miles [1992] ADR.L.R. 01/23
Martin Walford v Charles Miles [1992] ADR.L.R. 01/23
Правило 9. Защита цели договора
Правило «Защиты цели договора» пришло из морского права и означает, что «Если оговорка противоречит основной цели (основному смыслу) договора, то оговорка не применяется». Рассмотрим несколько дел из морского права, чтобы разобраться в этом правиле.
Корабль должен был доставить семена рапса из Фиуме (совр. Риек, Хорватия) в Дюнкерк. Маршрут судна был четко указан в договоре (коносаменте). Не доходя до Дюнкерка, судно свернуло в Шотландию, где корабль затонул во время шторма в устье реки Клайд. Когда владелец груза предъявил претензию к судовладельцу, судовладелец отказался выплачивать компенсацию, сославшись на не зависящие от него обстоятельства непреодолимой силы. Дело было передано в суд. В суде Истец объяснил свое несогласие с тем, что груз погиб вследствие обстоятельств непреодолимой силы, поскольку капитан корабля умышленно повел корабль по другому маршруту, находясь совсем рядом с Дюнкерком. Ответчик, в свою очередь, сослался на то, что Истец был уведомлен о намерении капитана зайти в порт Глазго (Ответчик этот факт признал), а также Ответчик отметил, что корабль бы неизбежно разбился, т. к. в районе Дюнкерка также бушевали штормы. Рассматривая дело, суд прежде всего применил правило приоритета доказательств (Parol evidence rule), которое гласит, что устные доказательства недопустимы для изменения письменного договора, и это означало, что Ответчик терял юридическую возможность ссылаться на факт уведомления Истца о возможном изменении маршрута. Аргумент о гарантированной гибели корабля в результате шторма был и вовсе отвергнут как гипотетический. Суд решил, что допущенное отклонение от курса считается нарушением договора, поскольку отклонение абсолютно не оправдано (ничего не мешало разумно выгрузить товар в Дюнкерке и отплыть в Глазго). Таким образом, было установлено, что оговорка (даже если бы она была применима) не должна противоречить цели договора.
Leduc v Ward [1888] 20 QBD 475
Корабль «Зена» был зафрахтован для перевозки апельсинов из Малаги на мармеладную фабрику в Ливерпуль. Договор предусматривал, что капитан имеет право идти любым курсом и посещать любые порты, какие сочтет нужным, без ограничений. Корабль вышел из порта Малаги и, вместо того чтобы пересечь Гибралтар, направился в Бурриану (город на севере Испании, омываемый Балеарским морем). Корабль посетил еще несколько портов в Испании и Северной Африке, прежде чем отправиться в Ливерпуль. Наконец, когда корабль достиг Ливерпуля, в трюме остались только сгнившие апельсины. Грузовладелец потребовал компенсации убытков в суде. Однако судовладелец отказался платить компенсацию, указав на оговорку, согласно которой «капитан имеет право идти любым курсом и посещать любые порты». Суд рассмотрел дело и пришел к следующему заключению: «Мы видим, что при толковании этого договора недопустимо руководствоваться каким-то одним положением, но следует рассматривать договор в целом. Из текста договора явно виден его смысл: истец ожидал получить апельсины в Ливерпуле, нормальные, качественные апельсины, а ответчик имел намерение доставить их в Ливерпуль. Исходя из этой цели, толковать оговорку «посещать любые порты» максимально широко не представляется возможным, поскольку в этом случае вероятность получить качественный товар в Ливерпуле стремится к нулю, если, к примеру, корабль Ответчика направится на другой край земли. Таким образом, оговорку следует толковать ограничительно, и с разумной точки зрения она должна быть истолкована как «идти любым курсом и посещать любые порты по пути в Ливерпуль», т. е. корабль должен разумно двигаться от порта к порту. Иск удовлетворить.
Glynn v. Margetson [1893] A.C. 351
Правило 10. Исключение устных доказательств
Так называемый «Parol evidence rule» или правило исключения устных доказательств означает, что если стороны пришли к соглашению изложить свои договоренности в виде письменного документа, то устные договоренности, предшествующие письменному договору и не вошедшие в него, теряют юридическую силу. Классический университетский пример:
Карл и Бетти заключили письменный договор о продаже автомобиля за 1000 фунтов. Через некоторое время Бетти заявляет, что оплатит только 800 фунтов, поскольку они с Карлом ранее договаривались именно об этой цене. В этом случае Бетти теряет право свидетельствовать о наличии договоренностей, поскольку ее показания о цене в 800 долларов прямо противоречат цене, установленной в письменном договоре.
Таким образом, все сводится к простому правилу:
Доказательство не может быть принято к рассмотрению, если оно дополняет, изменяет или опровергает условия, изложенные в письменном договоре.
Orion Ins Co v. Sphere Drake Ins Plc [1992] 1 Lloyd’s Rep. 239
Однако Parol Evidence Rule содержит несколько важных исключений, которые мы сейчас рассмотрим:
- Правило не применяется, если одна из сторон утверждает, что договор был заключен вследствие ошибки или вследствие неправильного представления одной из сторон о предмете договора или обстоятельствах, связанных с предметом договора или условиями его исполнения.
Доказательства, лежащие за пределами письменного договора, являются допустимыми к рассмотрению с целью определения того, что стороны заключали договор, основываясь на ошибке.
Pym v. Campbell [1856] 6 E & B. 370
- В некоторых случаях правило может быть не применимо, если одна из сторон утверждает, что договор был заключен в результате введения в заблуждение или предоставления недостоверных заверений.
Если причиной расторжения договора, заключенного в форме договора за печатью или договора в простой письменной форме, является обман (ложь), то для подтверждения такого обмана допустимы доказательства, лежащие за пределами соответствующего договора.
Pickering v. Dawson [1813] 4 Taunt. 779
Внешние доказательства являются допустимыми по отношению к письменному договору в т. ч. с целью его аннуляции, в случае если имеет место факт введения в заблуждение стороны договора при его заключении.
Pennsylvania Shipping Co. v. Compagnie Nationale de Navigation [1936] 2 All E.R. 1167
- Правило не применяется, если договор был заключен с нарушением закона.
Противозаконность договора подлежит доказыванию без соблюдения правила исключения устных доказательств.
Collins v. Blantern [1767] 2 Wils. 347
- Правило не применяется, если подписанный документ не является договором или иным соглашением, выражающим окончательную волю сторон.
Расписка, являющаяся документом, подтверждающим фиксацию договоренностей сторон, не подпадает под правило исключения устных доказательств.
Collins v. Blantern [1767] 2 Wils. 347
Правило исключения устных доказательств не распространяется на инвойсы (платежные инструкции), поскольку в силу своей природы указанное правило применимо только к документам, которые представляют собой формальное и окончательное выражение воли сторон.
Guardian Ocean Cargoes Ltd v. Banco do Brasil SA [1991] 2 Lloyd’s Rep. 68
Выше перечислены наиболее часто встречающиеся типы исключений, но это далеко не полный перечень. Вообще тема исключения устных доказательств весьма обширна и заслуживает диссертационного исследования, а нам пора двигаться дальше