Великий и могучий
“Кофе-шоп”, “барбер-шоп”, “бьюти-шоп”… Все эти “шопы” и прочие англицизмы, по мнению депутатов Госдумы, должны исчезнуть с улиц российских городов. Нет-нет, кофейни, парикмахерские и салоны красоты останутся, только новый закон, призванный защитить русский язык, будет ограничивать использование “иностранщины” в доступной для потребителя информации.
Попытки “приструнить” бизнес в применении иностранных словечек для названий своих заведений предпринимались и раньше. Но без особого успеха. Новый закон — очередная атака на звонкие, хоть и не всем понятные слова в окружающей среде.
Так ли страшен чёрт, как его малюют? Пройдёмся по одной из центральных улиц города — проспекту Ермакова: многие считают, что здесь сосредоточено чуть ли не самое большое количество предприятий общепита на ограниченной территории, а рестораны и кафе очень часто называют иностранными именами наряду с салонами красоты, лавками по продаже курительных принадлежностей, магазинами одежды… И сразу в одном здании — рестораны “ZаМерло”, “Hunter”, “Persia”. В первом — явная игра слов, а второе — чисто английское слово (или, может, имя?), третье легко читается и произносится — как географическое наименование. Рядом — магазин женской одежды Juse (а бренд отечественный!), студия эпиляции Epiline, компания по продаже клинингового оборудования Grass — в переводе значит “трава”.
Идём дальше. В соседнем доме расположилась лофт-студия Avenue, гостиница Royal, два или три салона красоты — все называются “не по-русски”. Затем — ресторан Lambic, именуемый brasserie, то есть “пивная” в переводе с французского. Экспресс-кофейня Coffee Yeti, детский магазин Mix.Brand.Kids, магазин женской одежды Modno… Я вас ещё не утомила обилием иностранных названий? Так это мы только три дома прошли! А проспект широкий и длинный. И первые этажи домов, расположенных здесь, отданы исключительно под торговлю, общепит или офисы.
Впрочем, есть и вывески на русском языке — и их немало. Это знакомые нам сетевые продуктовые магазины (так и хочется назвать их супер- или минимаркеты, но ведь и это очень по-иностранному!), непродовольственные магазины, бары, клиники, парикмахерские… Оказывается, ещё можно найти понятное слово кириллицей для названия семейной парикмахерской — “Вальс”. А бывает, что имя звучит по-английски, а называется по-русски — например, “Румс”. Впрочем, к этому мы уже привыкли, хотя название торгового центра “Сити Молл” очень раздражало некоторых горожан, пытавшихся найти в англо-русском словаре подходящий вариант для перевода. Находили даже два — mall (торговый центр) и moll (подружка гангстера). Смешно, конечно, но поскольку приходится транскрибировать незнакомое слово русскими буквами, то, возможно, и количество альтернатив — больше одной.
“Зачем нам эти иностранные слова? — часто возмущаются наши читатели. — У нас что, много американских туристов, которые заблудятся, если не поймут, что на вывеске написано? Мы английского не знаем, так к чему эти “барбер-шопы” и “молы”? За границей-то поди не пишут русскими буквами, почему мы должны?” Тут они немного неправы. В Китае, к примеру, довольно много вывесок на русском языке (сама видела магазин под милым названием “Юра”), но стоит признать, что они рассчитаны как раз на русскоязычную публику, поскольку если английский мы ещё можем осилить в рамках школьной программы, то китайский знают единицы. А спрос рождает предложение.
Но не соглашаются с иностранными названиями в основном люди старшего возраста. Респонденты помоложе как раз относятся к ним спокойно. “Я не вижу большой проблемы в использовании иностранных слов в названиях, — говорит преподаватель Мария. — И даже не потому, что знаю английский. Когда-то в 90-е это было круто, теперь, наверное, называют по инерции. Но всё-таки немного коробит бессмысленное увлечение и даже злоупотребление иностранными словами, особенно если есть эквивалент на русском языке”.
Подростки на самокатах вообще, кажется, не понимают, чем вызваны такие вопросы: “Да и пусть будут иностранные слова! Нам понятно. А если не понятно, всегда можно в Интернете посмотреть или спросить у кого-нибудь, кто знает. Если всё по-русски писать, будет скучно, потому что есть чисто английские названия, они и в переводе не нуждаются, а по-английски звучат красиво”.
Придётся отдать должное логике молодёжи. Никто не требует переименовать магазины FixPrice или лаборатории Invitro, пункты выдачи заказов Ozon и Wildberries. С последним, кстати, попытки были, но безуспешными. А не владеющее иностранным языком население зовёт маркетплейс (простите, интернет-площадку) по-простому — “валберис”. Так легче произность.
Но вернёмся к закону, из-за которого весь сыр-бор. Депутаты, инициировавшие рассмотрение законопроекта на эту тему ещё в 2023 году, рассчитывали, что он поможет “защитить русский язык и существенно ограничить использование “англицизмов” и иностранных слов на всей территории России и, прежде всего, в публичном пространстве” — в сфере рекламы, при продаже товаров, выполнении работ либо оказании услуг потребителям, в продукции средств массовой информации. “Таким образом, должно стать невозможным использование на вывесках и витринах таких надписей, как, например, “coffee”, “fresh”, “sale”, “shop”, “open” и т.п”, — отмечали авторы.
В итоге же получилось немного не так: только что принятый закон диктует, что информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей (к ней относятся и вывески), должна быть выполнена на русском языке — как государственном языке РФ. Но по усмотрению продавца или изготовителя эта информация может быть продублирована и на иностранном языке. Это касается не самого названия бренда, а той информации, которую бизнес размещает в публичном пространстве, и не применяется к фирменным наименованиям, товарным знакам. Так что тот же Burger King переименовывать необязательно. Ещё с марта 2026 года названия жилых комплексов должны быть только на кириллице, но те комплексы, что построены до вступления закона в силу, могут названия не менять.
А если уж есть необходимость встать на защиту “великого и могучего” русского языка, то не начать ли с себя? Или, например, с министра просвещения Сергея Кравцова, который поздравил “Артек” с ошибкой в слове “праздник”, а потом назвал фейком фотоснимок поздравления, подтверждающий это? А сколько орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок встречается в официальных документах! Их точно писал не искусственный интеллект…