Нотариально заверенные переводы.
Никогда не мог представить, что когда-нибудь буду плотно работать с миграционным праве. Начав с заполнения миграционных бланков, я начал погружаться в законодательство, регламенты МВД России, в особенности их делопроизводства и даже стал переводчиком. Вот о последнем и хочу поговорить.
Виды переводов
Так как я работаю исключительно с письменным переводом, то выделю всего 2 вида:
· нотариально заверенные переводы;
· простые переводы (без подписи и печати нотариуса).
Нотариально заверенные переводы нужны для взаимодействия мигрантов с государством (в основном с МВД), а также для получения иностранной визы как иностранными гражданами, так и гражданами России. Многие иностранцы, приезжающие в Россию, потом переселяются в Турцию, Китай, Корею, США и др. страны.
Простые переводы нужны при взаимодействии с частными организациями и в повседневной жизни (заселение в общежитие, бухгалтеру на работу итд), а также в тех случаях, когда сделать нотариальный перевод невозможно, например, если на оригинале документа есть приписки.
Кто занимается переводом
Особенность переводческой деятельности в том, что она практически никак не регламентирована, что является большой редкостью в наши дни. И это скорее плюс, чем минус.
Порог вхождения в деятельность достаточно низкий – обосновать нотариусу, что ты квалифицирован. Подтвердить это можно как документами, так и просто в ходе беседы. Забавно, что квалификацию переводчика проверяет нотариус, который иностранными языками не владеет.
Однако нужно понимать, что даже люди с соответствующим образованием не будут начинать бизнес по переводам. Для любого бизнеса нужен клиент, а если ты никто без офиса, без вывески, без репутации, то ты попросту не найдешь клиентов на перевод.
Поэтому, переводом занимаются в основном:
· частные бюро переводов, которые существуют уже давно;
· лингвистические школы и некоторые ВУЗы;
· люди, плотно работающие с иностранными гражданами по др. вопросам.
Как мне кажется, большую часть рынка занимают именно последние. Они не занимаются переводческой деятельностью в качестве основной, не переводят сайты, не составляют юридические договоры на иностранном языке, не переводят состав ввозимых в Россию товаров.
Это могут быть частники или небольшие офисы, которые в городах занимают некую нишу по работе с мигрантами, а потом расширяют спектр своих услуг. А могут быть и большие компания, организующие ввоз иностранных студентов или трудовых мигрантов. Они не рекламируют услуги по переводу в интернете, и на онлайн картах их не найти, но через их руки проходят большинство мигрантов.</o:p>
Требования к переводчикам
Обратимся к действующему законодательству.
В соответствии со ст. 81 "Основ законодательства РФ о нотариате" Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. В случае, если лицо обращается за свидетельствованием верности перевода удаленно, изготовленный нотариусом перевод в электронной форме направляется лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия удаленно, в порядке, установленном статьей 44.3 настоящих Основ.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Согласно п. 119. Приказ Минюста России от 30.08.2017 N 156 "Об утверждении Регламента совершения нотариусами нотариальных действий, устанавливающего объем информации, необходимой нотариусу для совершения нотариальных действий, и способ ее фиксирования" При свидетельствовании подлинности подписи переводчика, информацию о статусе переводчика, знании иностранного языка, языка малочисленных народов Российской Федерации, жестового языка (сурдоперевода, тифлосурдоперевода) нотариус устанавливает из объяснений (со слов) заявителя и фиксирует ее в реестре регистрации нотариальных действий или в реестре нотариальных действий ЕИС в порядке, установленном Требованиями и Порядком.
Указанные Требования (Приказ Минюста России от 30.09.2020 N 22) и Порядок (Приказ Минюста России от 30.09.2020 N 226) не содержат требований к переводчикам.
По данным Нотариальной палаты Саратовской области, в нашем регионе нет ни одного нотариуса, который владел бы иностранным языком. Я беседовал с заместителем начальника правового отдела нотариальной палаты, мы обсуждали возможность нахождение переводчика в штате нотариуса. Официальная позиции нашей палаты, что знаниями языка всё-таки должен обладать сам нотариус. В ходе устной беседы мы сошлись, что вопрос остаётся открытым, официальных разъяснений на этот счёт нет.
Законодательство не устанавливает каких-либо дополнительных требований к переводчикам. Всё на усмотрение нотариуса. Уже несколько лет ходят слухи, что государство скоро возьмётся за переводчиков, но на момент написания статьи каких-либо реальных законопроектах в этой области я не слышал.
Правовой механизм заверения переводов и распределение ответственности
У читателей может сложиться впечатление, что свидетельствование верности перевода и свидетельствование подлинности подписи переводчика — это разные нотариальные действия. Однако в тексте Постановления ФАС Московского округа от 25.10.2000 N КГ-А40/4791-00 указано, что нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в виде заверения подписи переводчика. Казалось бы, что в этом вопросе можно ставить точку, но не всё так просто.
Федеральная нотариальная палата позволяет Нотариальным палатам субъектов вырабатывать свою практику по тем или иным нотариальным действиям. В частности, в Саратовской области нотариусам запрещено заверять перевод без оригинала документа.
Ко мне обратился иностранный гражданин, с потребностью в нотариальном переводе, в то время как оригинал документа находился в другой стране. Двое авторитетных нотариусов г. Саратова, однозначно отказались заверять перевод без оригинала документа. Региональная нотариальная палата так же поддержала данную позицию.
Я начал исследовать вопрос дальше и оказалось, что с 29.12.2020 г. начала действовать статья 44.3 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате. Данной статьёй вводится возможность совершения ряда нотариальных действий удалённо, в т.ч. действия по свидетельствованию верности перевода. И здесь есть интересная коллизия.
Давайте сначала разберём как происходит традиционное свидетельствование верности перевода и вариант с удалённым свидетельствованием.
Допустим вам нужен нотариально заверенный перевод паспорта. Вам нужно найти ближайшее бюро переводов или частного переводчика. Вы отдаёте переводчику оригинал паспорта и на следующий день получаете его обратно вместе с переводом. Здесь всё понятно, вы являетесь Заказчиком, а переводчик – Исполнителем. Но какова роль нотариуса?
Переводчик переводит паспорт и на выходе у него распечатанный документ "Перевод паспорта", который обычно содержит:
• изображения страниц оригинального документа;
• переведённый текст;
• сведения об оригинальном языке документа;
• сведения о языке, на который переводится документ;
Переводчик идёт с переводом паспорта к нотариусу, где на последней странице, в присутствии нотариуса:
• пишет свою фамилию, имя, отчество (полностью);
• ставит свою подпись.
Нотариус сверяет перевод паспорта с оригиналом паспорта, сшивает, вносит свои сведения, ставит печати и расписывается. Затем переводчик расписывается у нотариуса в книге, оплачивает тариф за нотариальное действие и забирает прошитый и заверенный перевод.
Тем самым, плательщиком нотариального тарифа по свидетельствованию верности перевода является непосредственно переводчик. У самого заказчика услуги не возникает правоотношений с нотариусом. Расходы на нотариуса включается переводчиком в свою стоимость.
Ответственность за достоверность перевода перед Заказчиком и перед государством несёт переводчик. Нотариус только свидетельствует верность перевода, при этом предполагается, что сам нотариус не владеет иностранным языком и на сколько он может проверять достоверность перевода – большой вопрос.
Теперь очень упрощённо про удалённый вариант. Я сам не пробовал пользоваться порталом, да и со слов нашей палаты ни один саратовский нотариус не работает с этот системой.
Статьёй 44.3 Основ законодательства Российской Федерации вводится возможность совершения ряда нотариальных действий удалённо, в т.ч. действия по свидетельствованию верности перевода.
Переводчик составляет перевод в электронной форме и подписывает его ЭЦП. Затем загружает перевод на специальный портал, и кто-то из нотариусов его заверяет. Потом уже заверенный электронный перевод можно распечатать на бумажном носителе.
Для нас важно то, что по удалённой процедуре переводчики не ограничены нотариусами своего субъекта, а нотариусы заверяют перевод, не видя оригинала документа. Однако, если переводчик захочет заверить перевод в традиционном стиле, то с него в обязательно попросят оригинал.
Получается, что с учётом положений ст. 44.3 Основ нотариата, нотариус всё-таки не обязан проверять содержание перевода. Он просто прошивает документ и заверят подпись переводчика. А всю ответственность за достоверность перевода оригинальному документу несёт переводчик. Оригинал документа нотариусу вообще не нужен.
И по мне, это более логичный подход, ведь мы поднимем, что нотариус не обладает знаниями иностранного языка, и если переводчик захочет исказить содержание документа, то это будет достаточно легко. Однако переводчику вообще не выгодно обманывать нотариуса.
По смыслу ст. 44.3 Основ нотариата, подписывая электронный перевод своей цифровой подписью, переводчик подтверждает соответствие перевода оригиналу. В это же время нотариус лишается возможности сверять перевод с оригиналом и с него снимаются остатки ответственности за достоверность перевода.
Однако, до настоящего времени применяется подход, когда нотариусы не могут заверить перевод без оригинала документа, ведь за нарушение этого правила последует наказание от региональной нотариальной палаты.
Я считаю, что нотариусы должны проводить оценку навыков переводчиков в момент их знакомства. Нотариус может посмотреть на оформление перевода, узнать, где человек выучил язык, есть ли у него опыт в переводческой или смежной деятельности и др. обстоятельства.
Так же, нотариус может визуально оценить оформление перевода, но представьте, что там перевод на 500 листов и где-то среди них 1 лист с абсолютно корявым оформлением. Но мне кажется неправильно требовать от нотариуса визуально оценить оформление всех 500 листов.
Нести ответственность за перевод должен сам переводчик. Нотариус только проводит отсев на входе, в самом начале знакомства и при первых заказах.
Требования к переводам
Ни законодательство, ни регламенты МВД России не содержат каких-то требований к переводам. Если вы возьмёте несколько переводов одного и того же документа от разных переводчиков, то вы удивитесь, ведь все они могут визуально отличаться. По тексту перевода могут быть незначительные отличия, но вот оформление и структура документа могут отличаться достаточно сильно.
У меня был небольшой конфликт с сотрудником МВД, который придрался к оформлению моего перевода. Многие переводчики в целях экономии бумаги и времени не включают в перевод пустые страницы паспортов, где нет отметок. У них перевод состоит из 3-5 листков. Я же включаю в перевод все страницы документов, даже пустые, в итоге у меня перевод содержит 16-20 листов. По итогу, инспектор МВД отказался принимать документы иностранцу и сказал ему переделать перевод.
Я не хотел возвращать деньги за юридически правильный перевод. Изучив регламент МВД, я убедился, что он не содержит каких-либо требований к переводу в части его содержания или количества страниц. Основное требование – наличие печати нотариуса на переводе. Я посадил иностранного гражданина в машину, и мы поехали ругаться с инспектором. По итогу, перевод приняли.
Таким образом, требование к переводам только три:
· указание на переводчика, его ФИО и подпись, удостоверенные нотариусом;
· правильность перевода.
Для простых переводов всё намного проще. Нужно чтобы перевод содержал указание на переводчика, его ФИО и подпись.
Если мы переводим для иностранных государств, например, гражданин РФ хочет получить гражданство Армении, то там свои особенности и свои требования к переводу. Зачастую приходится переделывать перевод, потому что логика иностранных органов отличается в зависимости от страны.
Для некоторых целей, принципиальным является заверение перевода именно российским нотариусом. Многие иностранцы переводят документы у себя на родине, потом оказывается, что наши государственные органы и некоторые организации не принимают такой перевод. Людям приходится обращаться к переводчикам уже в России. Так же бывают ситуации, когда перевод, заверенный российским нотариусом, не действует в иностранном государстве.
Подход МВД к переводам
Регламенты МВД по предоставлению государственных услуг иностранным гражданам и лицам без гражданства придерживаются предельно простой практики – все приложенные к заявлению документы должны быть на русском языке. Если оригинал документа на иностранном языке, тогда прикладывай нотариально заверенный перевод.
Чтобы понять всю серьёзность данного подхода приведу два случая из практики:
1. Изредка приходится переводить белорусские документы, а белорусский язык очень похожий на русский. Но забавно, что даже если документ на белорусском и русском языках выглядит абсолютно одинаково, то всё равно по регламенту МВД нужен нотариально заверенный перевод с белорусского языка на русский язык.
2. Иногда иностранцам приходится платить за перевод из-за одной буквы. Например, когда свидетельство о рождении СССР должно было быть на русском, но сотрудник ЗАГСа в одном слове использовал одну букву иностранного алфавита. И всё, весь документ подлежит переводу, хотя ни у кого не вызывает сомнения, что за слово там написано.
Регламент должен соблюдаться везде. По-моему, это очень правильная практика как для экономики страны, так и для избегания возможной путаницы.
Самореклама
Услуги миграционного юриста в Саратове и Энгельсе! Телефон можно посмотреть в профиле.
Особенно приветствуются работодатели, которым нужно оформить патент или разрешение на работу своим иностранным работникам. Сделаю всё от первичной постановки на миграционный учёт до заключения трудового договора с уведомлением МВД.