Ё-мое! - Могут ли изъять загранпаспорт при неправильной транслитерации имени с буквой ё?
В последнее время, с началом туристического сезона, как принято говорить, в интернете то и дело мелькают пугающие статьи об изъятии у граждан заграничных паспортов при прохождении пограничного контроля по той причине, что в них содержатся недостоверные сведения, например, вместо буквы ё в ФИО указана буква е. В частности, в этой статье https://newizv.ru/news/2024-05-18/alena-vmesto-alyona-rossiyanku-ne-pustili-za-granitsu-iz-za-oshibki-v-napisanii-imeni-430227 рассказывается история Алёны Толкачевой, поездка которой сорвалась по причине якобы того, что в заграничном паспорте ее имя написано как Alena вместо Alyona.
Я, как мама мальчика по имени Пётр, планирующая заграничную поездку с сыном через пару дней, пришла от подобных новостей в ужас, поскольку в заграничном паспорте имя моего сына транслитерировано как Petr, а не Pyotr. Однако, оправившись от первой реакции на подобные новости, я решила разобраться в ситуации и понять, насколько велик риск того, что отпуск сорвется по этой причине.
Начнем с того, что полномочия у пограничных органов по изъятию заграничных паспортов появились совсем недавно – в конце прошлого года. И именно с этого времени стали появляться новости о том, что кого-то не выпустили за границу из-за ошибок в документах. Так, в соответствии с новой редакцией Федерального закона от 15 августа 1996 года №114-ФЗ «О ПОРЯДКЕ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ», заграничный паспорт подлежит изъятию в случаях, если обнаружены признаки его недействительности, в частности при наличии в паспорте недостоверных сведений.
Вопросы изъятия заграничных паспортов граждан при установлении пограничными органами наличия в них недостоверных сведений регулируются Постановлением Правительства РФ от 09.12.2023 №2090. В этом документе подробно прописаны критерии, свидетельствующие о наличии в паспорте недостоверных сведений. Этих критериев семь. В качестве возможных оснований, по которым пограничные органы могут признать недействительным паспорт с буквой е вместо ё в ФИО и, соответственно, изъять его, могут выступать первый и седьмой:
1. Несоответствие сведений о персональных данных владельца паспорта, указанных в паспорте, сведениям, содержащимся в государственной системе миграционного и регистрационного учета, в ведомственных информационных системах.
7. Несоответствие сведений о персональных данных владельца паспорта, указанных в паспорте, сведениям, содержащимся в иных документах, указанных в части первой статьи 6 Федерального закона «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» и (или) в документах о государственной регистрации актов гражданского состояния, содержащих сведения о персональных данных гражданина.
Проще говоря, несоответствие фамилии, имени или отчества владельца паспорта данным, внесенным в иные документы, удостоверяющие его личность, например, общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, а также данным, содержащимся в государственных системах.
В истории Алёны Толкачевой паспорт был изъят именно по причине несоответствия написания ее имени в заграничном паспорте написанию во внутреннем паспорте гражданина РФ. В упомянутой выше статье имеются фотографии ее заграничного паспорта, общегражданского паспорта, а также уведомления об установлении факта наличия в заграничном паспорте недостоверных сведений. Так вот, в общегражданском паспорте ее имя написано как «Алёна», в то время как в заграничном – «Алена», и именно на этот факт указывают пограничные органы в уведомлении об изъятии у нее паспорта, а не на неправильную транслитерацию имени. Вполне возможно, что доводы о «неправильной» транслитерации звучали в устном разговоре с соответствующим сотрудником пограничного органа, однако своего отражения в уведомлении они не нашли. Поэтому пограничник, может быть, и не знал, «как правильно транскрибируется ее имя из кириллицы на латиницу», как указано в статье, однако формальным поводом послужила не неправильная транскрипция имени, а несоответствие его написания на русском языке в паспортах девушки.
Теперь, что касается транслитерации имен в заграничных паспортах. Ее правила установлены в Приложении №9 к Административному регламенту МВД по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации. Аналогичные правила установлены для выдачи МВД заграничных паспортов без электронного носителя информации, а также для выдачи паспортов консульскими учреждениями. Алгоритмом предусмотрено, что фамилия и имя указываются сначала на русском языке, а потом дублируются способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские). Отчество транслитерации не подлежит. Рекомендуемый образец замещения букв русского алфавита на буквы латинского алфавита приведен в приложении к этому алгоритму (с образцом можно ознакомиться, в частности, на сайте Госуслуг по ссылке https://www.gosuslugi.ru/help/faq/foreign_passport/100359). И в нем в качестве рекомендуемой транслитерации буквы ё указана буква е латинского алфавита. То есть Алёна и Пётр в транслитерации действительно будут Alena и Petr. Следовательно, такая транслитерация имени не должна приводить к ошибке в персональных данных. Ошибка может содержаться только в русском написании имени без буквы ё, при условии, конечно, что буква ё в имени стоит также в иных документах, как это и случилось в истории Алёны Толкачевой. Иначе десятки тысяч Алён, Семёнов, Фёдоров, Артёмов, а также Потёмкиных, Краснопёровых, Матрёшкиных и Поварёшкиных, получивших заграничные паспорта с транслитерацией по действующему сейчас регламенту, рискуют никуда не улететь.
Обращает на себя внимание и тот факт, что административный регламент МВД содержит именно рекомендуемый вариант транслитерации, а также дает возможность гражданам, не согласным с вариантом транслитерации своего имени или фамилии, изменить ее, предоставив в обоснование, например, ранее выданный заграничный паспорт с другим вариантом транслитерации имени или заграничный паспорт супруга с другим вариантом транслитерации той же фамилии. Это может быть актуально для имени Юлия, которое в разное время могло писаться Yuliya, Ulia, Yulia или Iuliia. Следовательно, законодательство само допускает возможность вариативности в транслитерации имен и фамилий на русском языке.
Понятно, что существует риск столкнуться с сотрудником пограничной службы, считающим какой-то один известный ему вид транслитерации единственно верным, впрочем как и риск столкнуться с иным произволом. Поэтому, если ваше имя, отчество или фамилия на русском языке написаны в строгом соответствии с остальными вашими документами, в частности, пресловутая буква ё стоит там, где должна (или наоборот не стоит, если в оригинале ее нет), а транслитерация соответствует используемой МВД (либо соответствует транслитерации в ранее выданных заграничных паспортах, внесенной по вашему заявлению), то личные предпочтения по части транслитерации конкретного сотрудника пограничной службы не должны быть основанием для изъятия у вас паспорта. В противном случае такое изъятие должно легко оспариваться в суде.
Поэтому счастливым обладателям имен, отчеств, а также фамилий, содержащих букву ё, планирующим зарубежные поездки, необходимо убедиться в том, что написание на русском языке соответствует тому, которое для них выбрали родители и/или указали сотрудники ЗАГСа. Здесь, опять же, могут быть варианты, что ФИО написаны в разных документах по-разному, например, в свидетельстве о рождении с буквой ё, а в общегражданском паспорте с е, но это уже совсем другая история. В таком случае, даже если вы не планируете зарубежные поездки, необходимо как можно скорее привести написание во всех документах к общему знаменателю, как настоятельно призывает нас МИД в своем телеграм-канале. Иначе кочующая буква ё ещё отольётся вам при оформлении наследства, установлении родства и в сотне других случаев.
Жанна Колесникова
(использование букв ё и е при написании данной статьи является личным предпочтением автора и может не соответствовать нормам русского языка)