Alena вместо Alyona. Россиянку не пустили за границу из-за «ошибки» в написании имени
Дома Алена таки перепроверила в интернете информацию и выяснила, что пограничники ошиблись, и что Alena — правильное латинское написание ее имени. Более того, то же самое подтвердили ей и туроператоры, к которым она обратилась по поводу выдачи нового заграничного паспорта. Сотрудники турагентства сказали, что в нем будет опять написано — Alena.
Так что можно ждать продолжения этой увлекательной истории, поскольку никто не гарантирует, что пограничники согласятся с доводами Сети и турагентов, ведь база данных, которой они пользуются, по всей видимости, содержит разночтения.
Проблема кроется, как уже писали «Новые Известия», в недавно принятом законе «О едином перечне оснований недействительности паспортов». И если прежде российские пограничники не обращали внимания на некоторые вольности в написании имен и фамилий в документах, то теперь это время уже позади, и случаев, подобных этому было на российской границе уже несколько.
Как пояснил НСН вице-президент Ассоциации туроператоров России Артур Мурадян: «Пока пограничники смотрят только на русскую транскрипцию, не перевод на английский. Если в российском паспорте написано „Артем“, надо без буквы ё писать и в заграничном паспорте. База видит ошибку, так как произошло объединение баз внутренних документов и заграничных. Система просто не выпустит человека».
Кстати, и в суд за взысканием ущерба обращаться бесполезно, потому что при получении загранпаспорта гражданин сам должен проверить отсутствие ошибок в написании ФИО, пола, даты и места рождения, и только после этого поставить свою подпись, а, стало быть, за все неточности ответственность ложится на него.