Как же расширять этот ваш словарный запас?
Все люди, изучающие иностранный язык, в какой-то момент сталкиваются с тем, что в принципе базовую базу по словам они уже закрыли и какие-то простые ежедневные разговоры поддержать могут, многое понимают, но нет-нет, да и попадается какое-нибудь абсолютно новое слово. И хорошо, если из контекста можно как-то определить, что оно может значить. Но бывает так, что слово вообще никаких подсказок не дает, а интерпретация «от контекста» может быть максимально неправильной – особенно, если это какое-нибудь определение (прилагательное) и тут либо знаешь, либо нет. Как можно пополнять свой словарный запас в иностранном языке и откуда эти новые слова брать - поговорим в статье.

Если вы учили иностранный язык в обычной школе, то, скорее всего, вели «словарик/словарную тетрадь», в которой строчка за строчкой выписывали «слово на языке – транскрибция – перевод на русский язык». А позже пропускали второй столбик. И если слово упорно не встречалось вам в разных текстах, то, скорее всего, вы его и не запоминали особо. Либо заучивали для зачета в таком виде, а потом либо забывали, либо оно оставалось в пассивном словарном запасе (особенно, если частенько встречалось). Если что – это один из самых бесполезных способов учить иностранные слова. Да и вообще учить что-либо.
Представим, что вам повезло и вы учили иностранный язык с ранних лет и по другой методике – скорее всего, у вас прочно закрепились в голове простые слова-предметы, которые можно встретить в обычной жизни. Я, например, некоторые простые слова в голове все еще называю на татарском языке – я его учила с детского сада, он не мой родной, но мой первый иностранный. Самый слабенький из них, но вот такие рудименты иногда возникают. Дети в раннем возрасте не умеют писать и обычно не подходят осознанно к изучению языка, но обладают высокой нейропластичностью — способностью нервной системы изменять свою структуру и функции в ответ на опыт и обучение. Немного больше писала об этом здесь. Эта способность особенно выражена в детстве, что облегчает запоминание новой информации, включая слова. С возрастом нейропластичность снижается, но не исчезает совсем, и взрослый мозг сохраняет способность к адаптации и обучению, хотя и на несколько другом уровне и с меньшей скоростью.
Есть люди, которые утверждают и верят в то, что если использовать «детский подход» - погружение в среду, говорить только на языке, называть предметы на языке и т.д., то можно очень быстро и эффективно выучить язык. Дети же именно так учат свой первый родной язык, а иногда и два, и больше. Если вы относитесь к этим людям, и вы видите, что вам такой способ помогает – очень здорово, продолжайте в том же духе, все люди разные, может, быть, этот подход именно для вас. Для меня такой способ изучения языка – это как взять дробовик и прострелить себе обе ноги, чтобы научиться бегать. Занятно, интересно, бросает вам настоящий вызов, но с точки зрения конечной цели, как мне кажется, очень стрессово и сложно. Но если вы внезапно оказались в другой стране и вам теперь предстоит там жить и от владения языка буквально зависит ваша жизнь - конечно, вы будете его очень быстро осваивать. Но я здесь не беру такие экстремальные случаи с уникальной мотивацией.
Поделюсь парой моментов в изучении языков через погружение.
Я училась короткое время в татарско-турецком лицее и в том числе учила там арабский язык. Наша учительница как раз пробовала использовать методику, когда она большую часть урока говорила на арабском, называла предметы и говорила какие-то простые фразы, типа: «садитесь», «напишите», «понятно?», «повторить?», «теперь вы повторите». Мне было примерно 13-14 лет, с арабским я ни до, ни после не сталкивалась, из всего того, что помню - алфавит и несколько арабских слов, которые были заимствованы в татарский язык, то есть, встречались мне ранее. Это пример частичного погружения, потому что, естественно, не зная вообще ничего про язык, в котором еще и письменность совершенно другая, очень сложно начать хоть как-то разбираться и включаться в него, когда все остальное время ты спокойно живешь на русском, да и во время урока все равно можешь задавать вопросы. Подростковая нейропластичность мне не особо помогла.
Во взрослом возрасте я училась полгода в датской школе в Германии. Это было уже после университета, 25-26 лет, у меня был сносный немецкий и хороший английский. В датской школе я попыталась учить датский. Он чем-то похож на немецкий, хотя сами датчане утверждали, что он «вылитый английский», потому что, с их слов, именно датские викинги высадились в Англии и принесли туда язык. Но не об этом речь. Вроде бы, я была погружена в среду - школа находится на севере Германии, но это буквально отдельный маленький мир в пригороде маленького немецкого города. Все преподаватели - датчане. Но я не могу сказать, что изучение датского было моим приоритетом и я как-то более менее осознанно к нему подошла. К тому же, в любой момент можно было переключиться на один из двух других, более знакомых языков (что я регулярно и делала). Поэтому просто нахождение в среде, даже если вы проходите какие-то курсы, может никак особо не помочь. Да, я помню какие-то простейшие фразы, но назвать это даже элементарным уровнем владения языком у меня, извините за каламбур, язык не поворачивается.
Как же работать над увеличением словарного запаса?
Мы в рамках статьи отмели вариант: «называйте предметы на английском и погружайтесь в языковую среду». Что дальше может прийти на ум? Есть же специальные книги, в которых собраны слова – словари. Не знаю, застали ли вы каким-то образом что-то подобное или нет, но я прямо помню, как преподаватели более старшего возраста (не по языку, по другим школьным предметам) рекомендовали «почаще заглядывать в толковый словарь». И не только, чтобы посмотреть только что встретившееся в книге слово, но и вообще «для общего развития». Я лично знала девочку – умнейшая и эрудированная, олимпиадница по обществознанию и истории, - которая всерьез не только читала, но и заучивала значения слов из толкового словаря. Я так делала только с тематическими словарями, потому что давать определения разным терминам из обществознания, литературы, права, истории искусств было одним из заданий на всех олимпиадах. Подозреваю, что в других предметах было примерно так же.
А что делать с языком?
Может показаться, что просто читать словарь или пытаться учить по 10 слов в день – вполне себе вариант. Но мне кажется, что это довольно скучно и бесполезно и при таком подходе, скорее, лучше запомнятся те слова, которые вы уже знали.

Пытаться просто заучивать оторванные от всего тематические подборки слов – все про дом, все про школу/институт, «в магазине», «в аэропорту», «на вечеринке» - знакомое занятие, но тоже довольно бесполезное, как мне кажется, особенно если над вами не нависает зачет по этим темам. Тем более, если вы просто пытаетесь выучить строки «слово – транскрибция (а кто-то и эту часть пропускает) - перевод на русский язык.
Что теперь, вообще словарями не пользоваться?
Отнюдь (всегда хотела куда-нибудь ввернуть это слово – наконец-то пришлось к месту).
Чем хорош словарь в отличие от какого-нибудь простого онлайн-переводчика (типа гугл-переводчика). В словаре (в хорошем) вы найдете на каждое слово небольшую словарную статью. В ней не только перевод слова (и, как правило, несколько различных значений с указанием контекста), но и дополнительная информация – если это неправильный глагол, то его формы; если в словаре есть сленговые значения, то они; в хорошем словаре будет еще и предложение-пример использования этого слова. А если слово может быть несколькими частями речи – что в английском встречается сплошь и рядом, то и это будет указано.
Поэтому когда вы открываете словарь, вы получаете не только голый ответ «ваше слово переводится на русский так-то», но и другие варианты перевода и метаинформацию для этого слова, а еще пример использования и контекст использования. Вот это уже намного важнее.
Когда я работала переводчиком в агентстве, я в том числе занималась редактурой переводов. Статья не об этом, сильно углубляться не буду. Но мне запомнился хороший пример работы нашего стажера, который, как выяснилось, все переводил просто онлайн-переводчиком. И на мой справедливый вопрос: «а ты хоть проверял сам, что он тебе напереводил?», совершенно невинно ответил: «а что, надо было?».
В чем там была загвоздка. Текст был для компании, которая занимается протезами конечностей. В его варианте компания занималась узко и конкретно только протезами зубов – видимо, онлайн-переводчик, которым он пользовался, по какой-то причине решил, что dentures больше подходит, чем prostheses. А если бы он посмотрел слово «протез» в словаре, то увидел бы оба варианта и смог сделать правильный выбор.

Да, с переводом английских слов на русский даже онлайн-переводчики редко ошибаются. Но они дают вам куцый перевод без дополнительной информации для размышления. С нейронками чуть получше, особенно если вы не просто попросите дать перевод, но и дополнительно этимологию и примеры использования – по сути попросите дать словарную статью.
Зачем нам все это, если я просто хочу выучить перевод слова?
Любая информация намного лучше усваивается, если она идет в контексте. Представьте, что наш мозг (точнее, его конкретная часть – гиппокамп, который отвечает за кодировку всей новой информации; естественно, это не единственная часть мозга, которая участвует в запоминании слов, но мы немного упростим) раскладывает новые слова по полочкам. Если к нему попадает слово с переводом и больше ничего – он выделит для него отдельную коробочку и положит на полку, где лежат все неопределенные вещи. А если он вместе с этим новым словом увидит его синонимы, пример использования, контекст, в котором это слово используется, да еще и получит какую-то эмоциональную окраску, то он раскидает новое слово по уже существующим коробочкам, в которых он ориентируется, и приклеит стикеры с ассоциациями.

Например, он получает не просто новое слово «verdant», а синоним слова «green» (зеленый) с примером использования: «The verdant hill suddenly turned into a bloody battleground», - и эмоциональной окраской от кровищи. А если вы когда-то еще учили испанский (verde), итальянский (verde) или французский (vert) и смогли срастить эти слова в своей голове, то ассоциативная связь стала еще крепче. И в следующий раз, когда вы столкнетесь с этим словом или когда потребуется его воспроизвести, мозг в первую очередь пойдет на полочку с уже знакомыми вещами и быстрее вытащит его оттуда. А на полку с «конями в вакууме» может вообще не заглянуть. А потом еще и выбросит все оттуда, пока вы спите, чтобы не занимало место, раз все равно не используется.
Это справедливо, кстати, не только для изучения иностранных слов – если вы никогда не занимались какой-то темой и вдруг решили в ней разобраться – в первое время будет особенно сложно, потому что это абсолютно новая информация и у вас пока нет контекста, на который можно ее уложить. Классным подспорьем здесь будет научно-популярная литература, в которой, как правило, авторы не просто дают определение терминов, но и объясняют их на более простом уровне, привлекая простые ассоциации и контекст, который может быть знаком большому кругу читателей.
Надеюсь, теперь вы чуть чаще будете пользоваться словарями – необязательно бумажными, они громоздкие и неудобные, незачем себя ими мучить, если не хочется.
И как лучше учить слова?
В принципе, тут можно выделить три основных шага: поиск нового слова (необязательно активный), фиксирование слова и повторение. К поиску вернемся чуть позже, потому что так или иначе мы все равно сталкиваемся с новыми словами, когда учим язык. Но некоторыми идеями я поделюсь чуть позже.
Итак, слово у нас уже есть, нужно его где-то зафиксировать.
Не надо надеяться, что вы его сразу, сходу просто запомните, проговорив несколько раз про себя или вслух. Слово нужно зафиксировать.
Как именно – на ваше усмотрение. Я человек, который с 6 лет с компьютером, но я свято верю в силу мелкой моторики и то, что если вы записываете что-то от руки, оно лучше у вас запоминается. Есть свои минусы: «я всегда с собой беру видеокамеру блокнотик для новых слов» - точно не мой девиз, поэтому есть привязка к рабочему столу. Плсю на бумагу можно что-то пролить, потерять ее, написать что-то почерком врача и не суметь потом разобрать. Поэтому если вы из того поколения, которые привыкли все печатать – печатайте, лишь бы вам было удобно.
Где именно – на ваше усмотрение, но лучше где-то в одном месте. Я почти уверена, что если вы задавались вопросом изучения иностранного языка, то наверняка уже сталкивались и с Anki, и с другими аналогичными приложениями. А, может быть, даже строили свой собственный Zettelkasten-словарь где-нибудь в Notion – все возможно. Здесь выбирайте то, что будет удобно и под рукой - любые сложности «интерфейса» снизят вероятность вашего взаимодействия с ним. Справедливо практически везде.
Следующий шаг – который, к сожалению, очень часто пропускается, - повторение слова или запоминание. Наиболее эффективный вариант и, к сожалению, редко практикуемый (потому что лень специально к этому возвращаться) - интервальное повторение. Посмотрим на термин для понимания.
Интервальное повторение – это повторение определенной информации (в нашем контексте – иностранных слов) через определенные промежутки времени для лучшего закрепления их в памяти. Интервалы могут быть как равными, так и увеличивающимися со временем.
Вы наверняка слышали фразу «перевести из краткосрочной памяти в долгосрочную» или что-то «переходит из краткосрочной памяти в долгосрочную». Это скорее метафора и речь идет не о физическом перемещении какой-то информации в мозге из одной части в другую, а об усилении нейронных связей. Если вы чем-то не пользуетесь, оно атрофируется. Так, к сожалению, работает практически во всем организме. Если закатать ногу в гипс и не шевелить ей пару месяцев, то мышцы ноги, которыми вы не пользуетесь, довольно сильно потеряют в объеме (разрушатся за ненадобностью) и вам придется потратить время и усилия, чтобы вернуть их в тонус, чтобы можно было ими пользоваться. В мозге происходит то же самое: те нейронные связи, которые мы не используем долгое время = по ним долгое время не пробегают электрические импульсы, постепенно ослабевают и исчезают. И вот мы уже пытаемся вспомнить что-то, что мы точно знали, но никак не можем – связи совсем ослабли или оборвались.
Чтобы эти связи были прочнее, нужно их укреплять. Миелиновая оболочка – такая своеобразная изолента, которая обматывает аксоны нейронов, - нарастает и уплотняется, когда по нейронам пробегает электрический импульс. И чем она плотнее, тем быстрее этот импульс будет пробегать. А пробегает он тогда, когда мы вспоминаем, видим, используем слово. На всякий случай – не надо пытаться бить себя электрошокером для лучшего запоминания слов, это не так работает.

Вот в этом нам и помогает интервальное повторение. В 2022 году исследователи Ким и Вебб провели мета-анализ (изучения результатов исследований других ученых на определенную тему) 35 эмпирических исследований на тему интервального повторения с общей выборкой 2000 участников. В ходе этого анализа было установлено, что при интервальном повторении слова запоминаются лучше. Как именно лучше? Использование интервального повторения повышает эффективность запоминания в среднем на 20–30% по сравнению с массовым повторением (cramming). В частности, рассматривались два типа интервалов: равные промежутки времени и постепенно увеличивающиеся интервалы (expanded spacing). В тестах, проведённых сразу после последней сессии повторения, статистически значимой разницы между этими вариантами не обнаружено — оба обеспечивали примерно одинаковый уровень запоминания. Однако при отсроченных тестах (через неделю и более) постепенно увеличивающиеся интервалы демонстрировали преимущество, увеличивая сохранение информации на 10–15% по сравнению с равномерным распределением повторений. Это говорит о том, что использование расширяющихся интервалов способствует более долговременному удержанию лексики, что особенно важно при изучении второго языка.
Какой вывод можно сделать?
Чтобы новое слово запомнилось лучше и на долгое время, нужно не просто один раз его прочитать изо всех сил попробовать запомнить, повторив его много раз, а возвращаться к нему через некоторое время и повторять. Кстати, тот же Anki, который я уже упоминала, будет подкидывать вам слова с учетом интервального повторения. Либо вы всегда сами можете устраивать сессии-повторения новых слов через 1-2 дня после изучения, а затем примерно через неделю и в идеале еще и через месяц для лучшего запоминания.
Ну сразу же сюда буквально одним абзацем закину важную идею.
Чтобы научиться кататься на велосипеде – нужно кататься на велосипеде. То же самое – чтобы научиться говорить на языке, нужно на нем говорить. Проговаривайте новые слова, как можно быстрее включайте их в свою речь, составляйте с ними предложения и, опять-таки, используйте их. Так будет больше шансов, что они у вас закрепятся в активном словарном запасе, а не только в пассивном.
Возвращаемся к вопросу: откуда брать слова для расширения словарного запаса?
Про словари мы уже говорили – читать их и учить слова в алфавитном порядке – сомнительное удовольствие. Откуда тогда мы можем брать новые слова?
Вспоминаем про контекст. Если вы учите язык для какой-то конкретной цели (работаете на языке, читаете документацию, ездите на отдых, подставьте свой вариант), то и слова лучше брать вокруг этой цели. Во-первых, вы и так изучаете какие-то материалы в этой области, у вас уже есть база знаний на родном языке. И на нее уложить иностранные слова будет намного проще. Заодно, возможно, у вас откроются глаза на происхождение некоторых терминов, которые во многих областях просто заимствуют из английского без перевода. А разобравшись, из каких слов состоит аббревиатура и что каждое из них значит, вам станет понятно, почему термин именно так звучит и что он обозначает. Меня такой способ частенько выручал на устных переводах.
В чем здесь проблема. Если вы будете брать слова исключительно связанные с вашей работой/профессиональной деятельностью, может случиться перекос в эту сторону и вы упустите простой человеческий язык. Например, когда я заканчивала университет, я знала, как будет «атомные отходы», «идти ноздря в ноздрю на выборах», «гаубица», «прекращение огня» и «заложники» на немецком, но понятия не имела, как будет «пшеница» или как называется большинство продуктов в магазине.Следующий вариант – не самый плохой с точки зрения эффективности, но в нем как раз сильно страдает контекст. Это списки частотности, они же frequency lists. В каждом языке есть условно «золотая тысяча» слов, зная которые, вы будете понимать до 80% общего языка. То есть, это наиболее часто используемые слова в языке. В разных языках эти списки будут отличаться – это не просто один и тот же набор слов на всех языках, хотя и часто пересекающийся. Вы легко найдете такие списки по запросу: список частотных слов. В чем плюс – знание этих слов и правда даст вам возможность понимать бОльшую часть нормального нейтрального языка (не научных статей, не сленга, не региональной специфики, а то, что называется common language).
В чем здесь проблема. Как я уже сказала – в списке нет контекста. Его придется добавлять самим. Мы с вами уже говорили выше про словари и словарные статьи. Помимо перевода нового слова из списка обязательно добавляйте предложение-пример использования, известные вам синонимы или ассоциации для запоминания.Еще один способ – нетривиальный, но мне очень нравится и я его всегда рекомендовала ученикам. Разговаривайте сами с собой на языке. Если вам не с кем тренировать язык – у вас всегда есть вы. Да, вы на ранних этапах не сможете исправить у себя ошибки в грамматике – вы их просто не заметите, но вы точно «наловите» много слов, которые для вас привычны в родном языке, и которые вы не знаете в иностранном.
А как это – разговаривать с собой? Начните с простого – расскажите себе, что вы видите вокруг – тут уже прилетит хороший список. Расскажите себе про свой день – если с временами пока сложно, рассказывайте все в каком-нибудь базовом настоящем времени (для английского – Present Simple, который будет вполне уместен как нарративное время). Вы очень быстро наткнетесь на какой-нибудь «эскалатор», по которому вы поднимались, «скидку» в магазине, «пролитый кофе» в офисе и т.д.
В чем здесь проблема. Тут важно не переборщить, потому что ваш словарный запас в родном языке может быть в разы богаче, чем в иностранном. Но и выписывать себе каждый раз по 50 слов не имеет особого смысла – вы их в таком количестве просто не запомните.И еще один похожий способ – ведение дневника на иностранном языке. Работает все то же самое – очень быстро вскрываются пробелы в словарном запасе в бытовой лексике. Плюс сюда добавляется еще и эмоциональная палитра и абстрактные размышления. Это может быть сложнее, помним, что здесь наша не задача не поразить себя масштабами непознанного, а небольшими шагами расширять свой словарный запас.
В чем здесь проблема. То же самое, что и в пункте выше – нужно вовремя остановиться.Способ, который я использую уже много лет – «что вижу, то и пою». Я все равно смотрю какой-то контент в виде сериалов/кино/анимации и уже больше 10 лет делаю это в оригинале всегда, когда есть такая возможность. Это пассивное восприятие языка, но нет-нет, да и попадаются какие-то новые слова и/или интересные фразы/выражения. Чем хороши сериалы – тематики могут отличаться, язык остается преимущественно разговорным. И в зависимости от того, кто наши герои – класс, уровень дохода, интересы, - их вокабуляр будет отличаться. Но, тем не менее, очень многие слова, фразы, идиомы встречаются в разных шоу – не потому что один и тот же сценарист бегает с канала на канал и везде старается воткнуть свою любимую фразу, а потому что это живой, распространенный язык. И интервальное повторение тут как бы само собой происходит.
В чем здесь проблема. Все-таки, сериал или кино – это развлекательный контент. И если уровень языка недостаточный, а сериал вы выбрали сложный, то вы вряд ли получите удовольствие от того, что приходится постоянно останавливаться и смотреть в словаре очередное слово. Выход – стараться больше понимать из контекста – это проще, чем с книгой, потому что тут есть аудиовизуальный ряд, а мы до 70% информации считываем из него; и фиксировать и переводить только совсем уж непонятные слова.
Если вы дочитали до этого момента – я рада и, надеюсь, вы либо почерпнули что-то полезное для себя, либо освежили в памяти. А, как мы выяснили, это полезно.
Ну а если вы из тех людей, которые все знают, все понимают, но у которых катастрофически не хватает времени все это делать – я это и так уже делаю, можете присоединиться. Каждый день на канале публикую слово или фразу, которые я встретила в сериалах/шоу/фильмах/других медиа, разбираю значение с примерами. А по воскресеньям мы решаем квизы на слова, которые прошли в течение недели. Ну а по понедельникам у нас мемодельник, чтобы вам не было скучно. Другой контент тоже бывает, но реже.
Поэтому если вы и так листаете новости в тг, добавьте в свой фид немного пользы.