Неформальный английский: как избавляться от «лишних» слов и грамматики правильно

Привет! Я Маша Фадеева, методист и преподаватель курсов английского языка в Практикуме. Спорю, вы не раз замечали, что в фильмах, сериалах и живых диалогах носители и прочие активные юзеры английского языка говорят совсем не так, как предписано учебниками грамматики? Про песни я вообще молчу — там ради рифмы и ритма чего только не происходит.

Не раз же задумывались о том, как несправедлива жизнь, когда учили-учили порядок слов и вспомогательные глаголы в вопросах, а собеседник такой: Like it? И ни do, ни you, ни порядок слов уже не имеют значения, а смысл вроде как донесён без изменений. Это не ошибка и не неграмотность — это естественный процесс упрощения речи ради скорости и удобства. 

Давайте разберёмся, как это работает и когда уместно. А ещё узнаем, откуда появились отличия между британским и американским английским, как в словах organise и organize, centre и center, colour и color. И немножко затронем интернет-сленг. В общем, дел много!

Опускаем «ненужные слова»

Самый частый способ упростить речь — убрать вспомогательные глаголы (do, be, have), местоимения (you, I) и другие элементы, которые легко угадываются из ситуации и без их присутствия.

Predestination, 2014
Predestination, 2014

Фразы становятся короткими и резкими, что идеально для быстрого обмена репликами. Особенно если скорость имеет значение. Например, Do you want some juice? (Будешь сок?) лёгким движением руки превращается в Want some? (Будешь?). Руки, потому что именно ей с соком придётся махать в сторону собеседника, чтобы указать на то, что именно вы предлагаете.

Ещё немного примеров:

Are you coming? = Coming? Идёшь?

Have you seen it? = Seen it? Видал?

Do you need help? = Need help? Помочь?

I have been there, I have done that. = Been there, done that. Знаем, видали. Было дело.

Упрощаем грамматические конструкции

Сюда давайте определим пропуск частей сложных глагольных форм вроде should have, а заодно и ain't, как универсальное отрицание.

You should have just told me! = You shoulda just told me! Тебе просто следовало мне сказать!

I haven’t got any. = Ain’t got none/no. У меня ничё нет.

I haven’t got any questions. = Ain’t got no questions. Вопросов нет.

Следующие три товарища вместе звучат как заклинание Золушкиной Крёстной: Should have / Could have / Would have = Shoulda / Coulda / Woulda. Пример можно привести общий для всех: 

Should have, would have, could have. = Shoulda, woulda, coulda. Вольный перевод: если бы да кабы.

Подобные формы часто стигматизируются в formal English, но в рамках неформальной беседы остаются вполне себе нормой. 

Модальные глаголы, а ещё то, что идёт после них (отрицание + вспомогательный глагол), можно сократить ещё одним способом — с помощью апострофов. На письме такое выглядит экзотично и почти не используется, но в устной речи встречается постоянно, особенно в британском английском.

You should not have done that. = You shouldn’t’ve done that. Тебе не следовало этого делать.

He would not have said it. = He wouldn’t’ve said it. Он бы такого не сказал.

В Бруклин 9-9 — ситкоме про детективов из Нью-Йорка — есть великолепный момент, посвящённый именно подобного рода сокращениям.

Капитан Холт (R.I.P. Andre Braugher) из отделения 9-9 был известен как перфекционист (и душнила, что уж там) во всём, что касалось правил. Грамматических в том числе. И именно так один из его детективов — Джейк — вычислил, что капитан находится в крайне нетипичной ситуации (а именно — врёт о своём местоположении под дулом пистолета).

Brooklyn 9-9 S05E05 (2017)
Brooklyn 9-9 S05E05 (2017)

При этом считается, что когда люди врут, они не пользуются сокращениями, поскольку тщательно продумывают то, что говорят.

Так что, go figure.

Объединяем слова

В быстрой речи слова часто «склеиваются». Произношение упрощается, и на свет появляются новые, не признанные словарями, но абсолютно понятные любому носителю формы.

ABBA Gimme Gimme Gimme (A man after midnight) (1979)
ABBA Gimme Gimme Gimme (A man after midnight) (1979)

Как и shoulda/woulda из предыдущего раздела, подобные фонетические хаки удобны тем, что по мере наработки скорости при разговоре конструкции сами «ложатся на язык». Если, конечно, не следить за полными формами.

Примеры:

Give me = Gimme. Gimme a break! Дай мне передышку!

Let me = Lemme. Lemme check it. Дай-ка я проверю.

I don’t know. = Dunno about that. Сомневаюсь.

Want to = Wanna. Wanna try? Хочешь попробовать?

Do you want to go there? = Wanna go there? Хочешь пойти туда?

Going to = Gonna. I’m gonna call him. Я собираюсь ему позвонить.

I’m going to stay late. = Gonna stay late. Планирую задержаться / остаться допоздна.

Sorry, I’ve got to go. = Sorry, gotta go. Извини, мне пора.

Игнорируем Present Perfect

В американском разговорном английском существует сильная тенденция заменять Present Perfect на Past Simple, даже когда формально правила требуют использования первого. Грань между прошлым, которое связано с настоящим (Present Perfect), и просто прошлым (Past Simple) в разговоре стирается. 

Для многих носителей, особенно в Штатах и Канаде, простое прошедшее время становится универсальным инструментом для рассказа о любом завершённом действии.

То есть, например, вместо вопроса Have you eaten yet? (Ты уже поел?) задаётся Did you eat? Даже тогда, когда важным является именно факт того, что человек ел / не ел, а не то, когда он это делал. 

То же самое происходит и с I have already seen that movie (Я уже видел этот фильм), вместо которого кто-то, не особо задумываясь, спокойно скажет I already saw that movie. С точки зрения тестов и преподавателей Кембриджа это ад, ужас и стрём, с точки зрения людей в быту — норм.

Причиной тому — популярность языка и количество людей, учащих его и им пользующихся. Сейчас английский уже не тот, каким вы учили его в школе, и дальше будет меняться. Это происходит с любым языком, просто на примере английского из-за его распространённости — особенно заметно.

Выкидываем буквы

Теперь немного оффтоп, потому что не по нашей воле такие вещи происходят. Упрощения, о которых я говорила выше, по большей части разговорные и в деловой речи не используются. То есть официальным такой язык назвать нельзя. Но бывали в истории и моменты, когда упрощения выходили на новый уровень и становились нормой.

Заглянем в начало XIX века в США, где жаждущий подчеркнуть независимость Ноа Уэбстер начал толкать в народ идею упрощения орфографии. Его цель была создать уникальный американский вариант английского языка, который был бы более простым и логичным.

Упрощение -our до -or — пожалуй, самое известное различие. Например, colour (британский английский) и color (американский английский) (цвет), humour и humor (юмор), behaviour и behavior (поведение), flavour и flavor (вкус), и так далее.

Так называемое упрощение с -re до -er. Цитируя классика: «Сомнительно, но окэй» — потому что сильно-то ничего и не поменялось: не исчезло и не появилось. Можно обнаружить в таких словах, как centre и center (центр), theatre и theater (театр), fibre и fiber (клетчатка, волокно), metre и meter (метр) и прочие.

Упрощение -ise / -isation до -ize / -ization. Хотя окончание -ize верно и для британского английского (многие словари признают оба варианта), его использование гораздо более последовательно и предпочтительно в американском. Официально британские издания а-ля Oxford часто используют -ise. Например, organise и organize (организовывать), realise и realize (осознавать), recognise и recognize (узнавать), organisation и organization (организация) и далее.

Также Уэбстер предлагал выкинуть «ненужные» двойные согласные. Например, travelling и traveling (путешествующий), counsellor и counselor (советник), woollen и woolen (шерстяной). И всякое другое: analogue = analog (аналоговый), catalogue = catalog (каталог), dialogue = dialog (диалог), cheque = check (денежный чек), plough = plow (плуг), draught = draft (сквозняк, черновик), paediatric = pediatric (педиатрический), aeroplane = airplane (самолёт), grey = gray (серый).

Ни один из этих вариантов, если что, не является неправильным. Выбор зависит от того, каким именно английским вы пользуетесь. На курсах в Практикуме разбираем и такие отличия тоже, а главное, помогаем выучить не какой-то абстрактный «английский», а именно ту версию языка, к которой вы стремитесь.

Из грустного — пишу про всё это и страдаю, потому что учила в своё время именно британский английский, а раскладка клавиатуры в Windows удобнее и привычнее американская. Львиная доля слов на британском автоматом заменяется на американские варианты или просто подчёркивается некрасивыми красными кривульками. Что ж, такова жизнь.

Кстати, Уэбстер был гораздо радикальнее, чем может показаться. Иногда он предлагал такие интересные изменения, что на фоне уже привычного «сложного» английского это кажется странноватым. Например, tongue (язык) = tung, women (женщины) = wimmen, answer (ответ) = anser, island (остров) = iland, machine (машина) = masheen.

Оно, может, местами и кажется логичнее (как wimmen, например), но согласитесь, выглядит так, будто он рофлил. 

TBH IRL English is gr8

Кстати, про рофлы. Аббревиатуры и акронимы (когда аббревиатура произносится как слово, например, NASA) — это огромный пласт неформального английского, особенно в интернет-переписке и молодёжном сленге. Это скорее тема чатов, форумов, комментов и мессенджеров, но сегодня без них уже никуда.

В эпоху SMS, когда каждый символ стоил денег, сокращения были необходимостью. Сегодня, когда у нас безлимитные тарифы, они стали частью культуры и способом показать принадлежность к определённой группе.

Самые часто встречающиеся:

OMG = Oh My God / Oh My Gosh. О, боже мой!

LOL = Laughing Out Loud. Громко смеюсь. Может означать не только смех, но и легкую иронию.

BRB = Be Right Back. Скоро вернусь.

BTW = By The Way. Кстати.

IDK = I Don't Know. Я не знаю.

IMO / IMHO = In My Opinion / In My Humble (Honest) Opinion. По моему мнению / По моему скромному (честному) мнению.

FYI = For Your Information. К твоему сведению.

ASAP = As Soon As Possible. Как можно скорее.

TBH = To Be Honest. Если честно.

SMH = Shaking My Head. Качаю головой. Выражает разочарование, недоумение или лицемерие.

Миллениалы и Gen Z используют аббревиатуры по-разному. Для миллениалов LOL — это действительно смех, для зумеров — скорее ирония или даже сарказм. Gen Alpha уже предпочитает эмодзи и стикеры. И конечно же, в англоязычной части интернета наши скобочки ) и ahaha совсем не актуальны. 

Есть и чуть более нишевые сокращения, которые чаще используются в узких кругах (геймеры, закрытые чаты, форумы) и могут быть понятны не всем.

TL;DR/TLDR = Too Long; Didn't Read. Слишком длинно; не читал. Используется либо как жалоба на длинный текст, либо как заголовок для краткого пересказа.

His message was a whole essay. TLDR: he can't come. Его сообщение было целым сочинением. Если коротко: он не может прийти.

IRL = In Real Life. В реальной жизни.

He's much funnier IRL. В реальной жизни он намного смешнее.

AMA = Ask Me Anything. Спрашивайте меня о чём угодно.

I'm a doctor, AMA about healthy habits. Я врач, спрашивайте меня о здоровых привычках.

TIL = Today I Learned. Сегодня я узнал.

TIL that octopuses have three hearts. Сегодня я узнал, что у осьминогов три сердца.

AFK = Away From Keyboard. Отошёл от клавиатуры. Пришло из геймерского сленга.

AFK for 5 min, getting coffee. Отошёл на 5 минут, беру кофе.

DIY = Do It Yourself. Сделай сам.

I love watching DIY tutorials on YouTube. Обожаю смотреть DIY-туториалы на ютубе.

DM / PM = Direct Message / Private Message. Личное сообщение.

DM me with your details. Скинь мне в личку свои данные.

И ещё немного сокращений, но это, опять же, скорее про письменный, а вернее, печатный английский:

Thx / Ty = Thanks / Thank You. Спасибо.

Pls / Plz = Please. Пожалуйста.

U = You. Ты/Вы.

R = Are. Есть/являются.

Y = Why. Почему.

N = And. И.

B4 = Before. До.

2day = Today. Сегодня.

2moro = Tomorrow. Завтра.

Gr8 = Great. Отлично.

Cuz / Cos = Because. Потому что.

Многие текстовые сокращения основаны на фонетическом принципе: как звучит, так и пишется. Это объясняет U вместо you или 2 вместо to/too/two.

Подводим итоги

«Упрощёнка и сокращёнка» — это живая часть любого современного языка. Главное, помнить, где и с кем вы говорите и переписываетесь, чтобы не закидать партнёров или клиентов неуместными обрывками фраз, которые в деловой переписке, например, будут моментально бросаться в глаза. Оно, может, и неплохо, но люди на том конце провода могут не понять.

Например, на собеседовании на вопрос What are your strengths? (Какие у вас сильные качества?) ответ: Dunno, 'ain't really thought 'bout it (Хз, как-т особо не думал) будет звучать крайне непрофессионально.

Также важно помнить, что даже в неформальной беседе нужно стараться не превращать свою речь в сплошное gimme-wanna-gotta. Используйте упрощения адекватно, мешая их с полноценными фразами. Это сделает вашу речь естественной, но не небрежной.

Hey, coming to the party? Эй, идёшь на вечеринку?

Dunno yet TBH. Gotta finish work first. Wanna go together? Пока, если честно, не знаю. Надо работу доделать. Хочешь вместе сходить?

Sure! Gimme a call when you're ready. Конечно! Позвони, когда будешь готов.

Тут всё OK. Неформальный диалог с другом или даже коллегой в личном чате. Есть упрощения и их много, но читать всё ещё можно и даже глаз не дёргается. Хотя тут, конечно, на вкус и цвет.

И расстрою тех, кто подумал, что раз всё можно покромсать и отбросить, учить грамматику не нужно, — нужно. Чтобы нарушать правила естественно, их нужно сначала выучить. Носители языка интуитивно знают, когда можно сказать Wanna coffee?, а когда нужно Would you care for some coffee? — эта интуиция приходит только с пониманием базовой грамматики. И вы тоже к этому придёте, особенно с подкреплением в виде подкастов и прочих культурно-лингвистических носителей.