Эту песню поют все, пока не узнают перевод - вот о чем "Ун моменто" Абдулова и Фарады
Музыкальная комедия "Формула любви" (16+) о приключениях в России итальянского мистика графа Калиостро хороша знакома зрителю. Множество цитат из него ушли в народ. Также полюбилась зрителям песня "Ун моменто" (16+), которую в фильме представили как "Народную неаполитанскую песню". Но о чем же на самом деле поют герои Александра Абдулова и Семена Фарады, знают немногие.
Во время съемок фильма Александр Абдулов и Семён Фарада, исполнители ролей Жакоба и Маргадона, обратились к режиссеру Марку Захарову с просьбой, чтобы у их героев была своя песня.
Захаров попросил композитора Геннадия Гладкова сочинить композицию в духе неаполитанской песни. Гладков задумался на несколько секунд, после чего сел за рояль, наиграл мелодию и сходу сочинил слова. Как позднее признавался композитор, он вспомнил выученные в консерватории итальянские термины, из которых ему особенно запомнилось выражение „уно моменто“. Его он и использовал. Захаров был в восторге, он очень смеялся и экспромт Гладкова принял без раздумий.
Небольшие изменения в текст внесла студентка, изучавшая итальянский язык, она помогла зарифмовать строчки.
Еще один любопытный факт — за Фараду поет сам композитор и автор текста — Геннадий Гладков.
Так о чем все-таки поется? Дословный перевод куплета звучит так:
"Море, красивая женщина и прекрасная песня.
Ты знаешь, что я люблю тебя, люблю всегда.
Красивая женщина, море, верить, петь.
Дай мне мгновение, что мне больше нравится" (16+).
Впрочем, литературный перевод этого набора слов дается и в самом фильме.
"Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала, ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море. И сия пучина поглотила её в один момент" (16+), — поясняет герой Абдулова.