«Чисто татарское убийство»: вышла первая русскоязычная книга Равиля Сабыра
Первая книга известного татарского писателя, драматурга и журналиста Равиля Сабыра на русском языке «Нельзя отключать солнце» вышла в издательстве «Язучы». В сборник вошли роман-бестселлер «Чисто татарское убийство», а также 6 рассказов экс-руководителя закамского бюро «БИЗНЕС Online». Произведения были сначала написаны на татарском языке, и большинство из них специально для этого издания переведены на русский. Об этом писатель рассказал в беседе с нашим корреспондентом.
По словам Сабыра, книга «Нельзя отключать солнце» увидела свет по инициативе председателя союза писателей Татарстана Ркаила Зайдуллы. Помимо «Чисто татарского убийства», было решено включить в книгу еще несколько рассказов: «Белая утка», «Велосипед», «Наш Алтаф», «Двадцать семь», «Барсук» и «Пир Гарашая». Книгу выпустило издательство «Язучы» при союзе писателе РТ. «Сейчас будем думать об электронном варианте книги, думаю, что в ближайшее время она станет доступна широкому кругу читателей», — пообещал автор. Пока сборник можно получить только в качестве презента. Тем же, кто желает прочесть книгу уже сейчас, Сабыр предложил обратиться в союз писателей РТ.
Центральное произведение сборника — триллер «Чисто татарское убийство» — уже издавалось отдельной книгой на татарском языке. В 2021 году роман занял 3-е место в конкурсе литературных произведений, организованном комиссией при главе РТ по вопросам сохранения и развития татарского языка. Кроме того, произведение легло в основу киноспектакля в альметьевском театре. Оригинальное название романа «Фәхрине үтереп ташладылар» на русский язык дословно переводится как «Фахри убили и выбросили», но такой перевод не может выразить основной смысл, отмечает Сабыр. «Очень тяжело поддается переводу это название, оно разные ассоциации вызывает. Там есть мысли разные, заложенные по тексту. А если переведешь как „Фахри убили“, ничего не остается. Поэтому после долгих раздумий решили все-таки назвать „Чисто татарское убийство“», — поделился автор.
Равиль Сабыр и Ркаил Зайдулла
Да и перевод самого произведения оказался сложным делом, признался Сабыр. «Понятное дело, что писал я на татарском и представлял себе, что это будут читать, скажем так, татароязычные татары. И как признавались сами читатели, там много таких мест, которые вызывают всевозможные ассоциации, — отметил автор. — И когда мы начали переводить на русский язык, стало ясно, что некоторые места будут понятны только тем, кто хорошо знает татарский язык и местную общественную жизнь. И для русскоязычного читателя это будет просто непонятно и неинтересно». В связи с этим было принято решение «несколько подсократить» произведение, что сделало русскоязычную версию романа более емкой. Сначала был выполнен построчный перевод произведения, а далее над ним уже работала Галина Зайнулина. Перевод рассказов, помимо самого автора, выполнили Альбина Кумерова, Калхар Хасанова и Рами Соминов.
«Будешь читать — залепи глаза скотчем!» — такой интригующий слоган в аннотации предваряет знакомство с книгой «Нельзя отключать солнце»: «И не только потому, что в психологическом триллере „Чисто татарское убийство“ нагнетается напряжение за счет страхов, аморальных деяний и эмоциональной нестабильности героев». Но и потому, что в рассказах, вошедших в книгу, писатель «идет путем фиксации травм и шоков».
50-летний Сабыр (Равиль Сабиров) — член союза писателей РТ. Его перу принадлежат такие известные произведения, как «Абага алмасы ачы була» и «Ак әби». В разные годы благодаря пьесам «Земфирәкәй, сылуым, аппагым!», «Теләк» и «Ком ял итми» становился лауреатом конкурса «Новая татарская пьеса». На сегодняшний день Сабыр руководит литературным отделом Набережночелнинского драматического театра, на сцене которого неоднократно ставились его пьесы.