В музее Якуба Коласа прошла презентация белорусских книг, изданных в Китае

Презентация выставки «Белорусская книга в Китае (1946–2024). Из коллекции Вероники Карлюкевич» прошла в литературно-мемориальном музее Якуба Коласа. Экспозиция знакомит с произведениями белорусских писателей, изданными в Китае, и стала началом серии подобных переводческих проектов. Союз писателей Беларуси планирует и дальше показывать белорусские книги, увидевшие свет в разных странах мира, прежде всего — в Казахстане, Узбекистане, Вьетнаме, Туркменистане, Таджикистане, Кыргызстане, Монголии. Об этом во время открытия выставки рассказал председатель Союза писателей Беларуси Алесь Карлюкевич.

Фото из архива «СБ»

— Еще в начале 20-го века в Беларуси на страницах первой печатной прессы были опубликованы китайские предания в переводе на белорусский язык, — обратил внимание Алесь Карлюкевич. — В 1920-е годы белорусский писатель Владимир Дубовка тоже делал переводы китайских поэтов. Если говорить о современной эпохе, в 2014 году в издательском доме «Звязда» открыта серия «Светлые знаки: поэты Китая», в которой вышло 14 сборников таких писателей, как Ван Вэй, Ду Фу, Ли Бо, Ай Цин. Опубликовали их переводы, сделанные в 70–90-е годы. Среди фолиантов — антологии поэзии Китая «Под крыльями дракона» и «Лепестки лотоса и хризантемы».

Алесь Карлюкевич подчеркнул, что эти издания вышли благодаря поддержке республиканского бюджета, Министерства информации. К слову, на данный момент в издательстве «Мастацкая літаратура» работают над переводческим проектом «Си Цзиньпин о государственном управлении». Первая книга уже вышла, готовится вторая.

— Около 10 лет назад подписано белорусско-китайское соглашение, где обозначены все позиции по продвижению белорусской литературы в Китае и китайской — в Беларуси, — уточнил Карлюкевич.

Книги на выставке представлены из коллекции исследователя белорусско-китайских литературных связей, директора по связям с общественностью (Евразия) международной китайской компании Вероники Карлюкевич:

— Белорусско-китайские литературные связи всегда были основным направлением моей исследовательской деятельности, а собрание изданий белорусской литературы на китайском языке стало очевидным продолжением этих научных интересов. Белорусских авторов традиционно переводили на китайский язык лучшие переводчики своего времени: Ли Лянминь, Сунь Шэнъу, Гэ Баоцюань, Му Мутянь, Гао Ман и многие другие. Очень отрадно, что их дело сейчас продолжают не менее талантливые ученые-белорусисты и последователи Гу Юй, Хань Сяое, Чжан Хуэйцинь, Синь Мэн, Сунь Фаньци. Причем со временем круг исследователей и переводчиков белорусской литературы только расширяется.