Стихи белорусского поэта зазвучали на чувашском

В ЧЕБОКСАРАХ вышла книга стихотворений интересного и яркого белорусского поэта и переводчика Миколы Метлицкого «Белым цветом усеянный сад». На последней обложке сборника надпись: «Книга издана при поддержке Героя России, генерал‑лейтенанта Н. Ф. Гаврилова и других жителей Чувашии, искренне любящих Беларусь и белорусскую литературу». Перевел стихотворения на свой родной язык народный поэт Чувашии Валери Тургай. Cборник станет живой памятью о белорусском мастере, ушедшем от нас несколько лет назад.

Книга издана при поддержке жителей Чувашии.
— Я не мог не сделать этого, — поделился своими мыслями для газеты «СОЮЗ» Валери Тургай. — Работал над переводами и потому, что хотелось отдать дань памяти другу, товарищу по литературному цеху. И по той причине, что Микола Метлицкий, пожалуй, единственный из поэтов всего мира смог в XXI веке подарить чувашской литературе сразу три книги своих переводов нашей поэзии на белорусский язык: в Минске вышли сборники Миши Сеспеля и Юрия Семендера, а также моя книга «Стихи мои простые». В Чувашии белорусскую литературу, творчество народных песняров Янки Купалы и Якуба Коласа во многом любят потому, что с нами все время частичка сердца, большая любовь белорусского художника слова Миколы Михайловича Метлицкого к нашему краю, нашей республике, чувашскому народу.

В сборник «Белым цветом усеянный сад» вошли более двух десятков стихотворений. Отдельную часть книги составили письма Миколы Метлицкого, адресованные своему переводчику, чувашскому другу Валери Тургаю.

У мастера стихосложения была особая привязанность к работе над переводами поэтических произведений народов мира. Вершиной его трудов стали авторские антологии – «Под крыльями дракона. Сто поэтов Китая» и «Лепестки лотоса и хризантемы. Сто поэтов Китая XX века». За перевоплощения китайской поэзии на белорусский язык Микола Метлицкий был отмечен специальной премией Президента Республики Беларусь в области культуры и искусства.

sob@sb.by