Турки знают, как осадить наглеца или глупца: 5 народных пословиц — актуально по сей день
Пословицы и поговорки отражают народный опыт и помогают в нескольких словах донести важную мысль. Турецкие выражения в этом смысле не уступают русским. В них чувствуется особая восточная образность и наблюдательность. Вот несколько любопытных примеров с русскими аналогами.
1. Eşeğe altın semer vursalar, yine eşektir.
Перевод: "Даже если на осла надеть золотое седло, он всё равно останется ослом". Русский аналог: "Осёл останется ослом, даже если везёт казну султана". Пословица напоминает, что внешняя мишура не меняет сути. Как бы ни пытался человек казаться другим, настоящие качества рано или поздно проявятся.
2. Bedava sirke baldan tatlıdır.
Перевод: "Бесплатный уксус слаще мёда". Русский аналог: "На халяву и уксус сладкий". Мысль проста: не стоит отказываться от того, что дают даром, ведь любое можно приспособить.
3. Karnı tok tavuk, tavuk bilmez kıymetini.
Перевод: "Сытый цыплёнок не знает цену курице". Русский аналог: "Беден не тот, у кого мало, а тот, кому мало". Призыв ценить то, что уже есть, а не гнаться за иллюзорным лучшим.
4. Boynu uzun, beyni boş.
Перевод: "Шея длинная, мозги пустые". Русский аналог: "Велика Федора, да дура". Внешний вид не всегда отражает умственные способности.
5. Tencere dibin kara, seninki benden kara
Перевод: "Дно кастрюли чёрное, но твоё ещё чернее". Русский аналог: "Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала". О лицемерии и стремлении осуждать других, забывая о собственных недостатках.
Турецкие пословицы — это не только меткие и остроумные фразы, но и краткие напоминания о том, как устроен мир. В них много иронии, наблюдательности и житейской мудрости, которая понятна без перевода.