🇷🇺👅Научный сотрудник Института языка, литературы и искусства Республики Татарстан Ринат Сафаров о нынешнем состоянии татарского языка:

«Страшно не когда обычный человек при общении на татарском использует русские слова, а когда неправильно скалькированные элементы становятся частью литературного языка. У нас это происходило и продолжает происходить. «С Новым годом!» калькируют как «Яңа ел белән!», «С праздником!» — как «Бәйрәм белән!». Такие выражения не характерны для татарского языка.

Если бы у татар изначально не было своей формулы для поздравления, калька из русского пришла бы на пустое место. Тогда мы не смотрели бы на нее как на ошибку. Но у нас была и есть своя форма, но она все больше и больше вытесняется.

Еще один яркий пример — образование женских имен по русской модели. В татарском языке нет категории рода, но хочется, чтобы женские имена заканчивались на а или я, как в русском. Так появляется Гульна́ра вместо Гөлнар (букв. «цветок граната»), Гузелия от Гүзәл. Это какие-то абсурдные формы.

Хуже дела обстоят с произношением. Привычное ударение на последнем слоге сменяется на предпоследний слог, как в русском: Гульна́ра, Ами́на. Это тоже сильнейшее влияние русского языка.

Стали появляться примеры, которые раньше не наблюдались. Во-первых, некоторые заимствования начали произносить на русский манер: [анлайн] вместо [онлайн], хотя это нарушение литературной нормы и самого русского языка. Во-вторых, некоторые собственно татарские слова все чаще звучат по-русски. Например, «әти» и «әни» произносятся с мягкими [т] и [н], как в словах «тетя» и «няня». А в татарской системе звуков таких фонем нет. Даже некоторые имамы в мечетях в потоке татарской речи произносят [эт’и], [эн’и].

Жаргонной лексики на татарском почти нет. Потому что для ее появления нужна городская культура и татарская среда. Городская культура вроде бы есть, но татарской среды в городе как будто нет. Есть активисты, которые говорят: «Давайте будем говорить на татарском». Но это больше искусственная инициатива. Такая среда не способствует естественному рождению жаргона.

Телевидение сильнейшим образом влияет на правильность речи. Язык телевидения с момента своего появления всегда был эталоном — эталонной речью, эталонным произношением… А если на телевидении неправильно произносят даже названия дней недели — это катастрофа.

Первое, что бросается в глаза, — когда [һ] произносят как [х]. Второе — грубейшие кальки. Например, «юеш кар», а по-татарски — «җепшек кар». Потому что по-русски — «мокрый снег». Но дословный перевод — это ошибка. Такое ощущение, что прогноз погоды сначала пишут по-русски, а потом переводят. И скорее всего, так и есть.

Очень много ошибок в титрах. Возможно, потому что на телеканалах нет редакторов, которые несут ответственность за тексты, выходящие в эфир… Непростительны ошибки, когда человек читает по суфлеру. Там текст подготовлен заранее. Если в нем кальки и ошибки, это говорит только об одном: текст переведенный.

Очень не хочется быть пессимистом. Все-таки раз мы работаем в этом направлении, значит, сознательно или бессознательно у нас есть какая-то вера в то, что мы до нуля не закатимся.

Иначе нет смысла в том, что я и мои коллеги работают над изучением татарского языка. По крайней мере, пока живы люди, которые умеют мыслить, говорить и выражать свои мысли по-татарски, язык будет жить. Но молодое поколение вызывает опасения».


Тлдр: в татарский язык не просто проникают русские слова – происходит трансформация самой структуры языка, его системная «русификация». Фактически отдельно взятый тюркский язык постепенно становится индоевропейским по своей структуре. Интересно, есть ли где-то в мире нечто подобное.