Языковая революция: Диалог культур России и Монголии

О разработках российских и монгольских коллег в сфере изучения и развития языков

Прошедший в конце июня 2025 года научный форум «Социокультурная среда как важнейший фактор сохранения и развития языков» проведен при организационном участии Академии наук Якутии в целях сохранения и развития языков, обсуждения актуальных проблем государственной языковой политики, решения эффективных методов и технологий сохранения языков народов России, распространения лучших практик социокультурной среды, влияющих на развитие родных языков.

В рамках Форума проведены: мастер-классы лучших практик, выставки, тематические площадки, посвященные аспектам сохранения и развития родных языков, панельные дискуссии по актуальным проблемам и пленарное заседание.

В рамках социокультурной среды обеспечивается консолидация ресурсов и усилий всех заинтересованных сфер на данной территории: федеральных органов государственной власти, субъектов РФ, органов местного самоуправления, организаций и предприятий.

Форум объединил ряд научных и учебно-методических мероприятий, которые предоставили возможность для обсуждения проблем, связанных с изучением динамических процессов в современных языках в регионах России и за рубежом.

Предлагаем вниманию специалистов занимательную информацию в стенограмме всех пленарных докладов форума, а отдельно их видеоотрывки, также показательные фрагменты двух научных статей представителей Татарстана и Монголии (доклад на английском языке). Приятного прослушивания и просмотра!

***

Халиков Ильгиз Ильдарович, кандидат филологических наук, представляющий Академию наук Республики Татарстан, пишет в своей работе о трансляции научных знаний на татарском языке: «уникальность языкового ландшафта Российской Федерации заключается в его многоязычии и разнообразии. Распространенные на территории России языки относятся к индоевропейской, северокавказской, алтайской, уральской, енисейской, чукотско-камчатской, эскимосско-алеутской языковым общностям. Кроме того, уникальность географического расположения России, на стыке Европы и Азии, представляет собой транзитную зону для взаимопроникновения и культурного диалога цивилизаций…

В субъектах Российской Федерации другим языкам может быть придан официальный статус, приравнивающий их на территории субъекта к русскому языку.

В Республике Татарстан за русским и татарскими языками законодательно закреплен статус государственных языков. Вышеперечисленное гарантирует гражданам в Республике Татарстан осуществление основных политических, экономических, социальных и культурных прав вне зависимости от знания ими какого-либо языка.

Татарский язык представляет собой особый социолингвистический и культурно-исторический феномен, являясь вторым языком в России и государственным языком Республики Татарстан. В таком рассмотрении татарский язык, несомненно, содействует формированию диалога культур не только в республике, но и далеко за ее пределами.

Процесс сохранения и развития татарского языка как в республике, так и в стране в целом, обеспечивается за счет функционирования системы образования и науки. Эффективность и результативность данного процесса также зависит от правильного научного и научно-методического сопровождения. В этой связи важно раскрыть потенциал современной академической науки в области сохранения языков народов Российской Федерации.

С момента своего учреждения в 1937 г. Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан занимается фундаментальными проблемами татарской филологии и искусствознания, в частности, изучает актуальные вопросы татарского языкознания, литературоведения, археографии, текстологии, фольклористики, театрального, музыкального и изобразительного искусства…

Есть основание говорить о необходимости гармонично сочетать фундаментальные научные исследования с прикладными задачами. Именно этот баланс традиции и новаторства помогает изучать богатое историческое наследие и в доступной форме доносить его до населения.

Одной из приоритетных задач сегодня является вопрос разработки уровневых учебников по родным языкам. Решение подобного рода задач требует консолидации усилий академического научного сообщества, а именно ученых, исследователей и преподавателей. Учебники по родным языкам гарантируют конституционное право граждан на обучение на родных языках и обеспечивают условия для изучения родных языков в образовательных организациях. 

Сегодня гуманитарные академические институты, в том числе Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, выступают гарантами качества и сохранения языковых стандартов…

Научными сотрудниками отдела национального образования <указанного выше> Института были разработаны учебно-методические комплекты по предметам «Родной (татарский) язык и «Родная (татарская) литература», которые в последующем были включены в федеральный перечень учебников. Отдельно была организована планомерная работа по апробации и внедрению учебников в образовательный процесс.

Сотрудниками отдела также велась работа по разработке медиаматериалов по предмету родной (татарский) язык и литература. В частности, был разработан цикл видеоуроков для 1-11 классов, образовательный контент для 5-9 классов по татарскому языку и литературе.

Основные нормативные документы в сфере образования также обязывают образовательные организации обеспечить информационно-образовательную среду и использовать в учебном процессе электронные образовательные ресурсы.

Как показывает практика в сфере национального образования, в частности в преподавании языков и литератур народов России, цифрового контента недостаточно, поэтому в регионах Российской Федерации ведется активная работа по цифровизации процесса обучения родным языкам.

Положительным опытом в разработке электронного образовательного ресурса стал запуск информационного портала для учителей, детей и их родителей «Мәгрифәт» (Просвещение). Платформа содержит информационные ресурсы образовательного характера по татарскому языку и литературе. Наряду с методическими материалами для учителей родного (татарского) языка и литературы, представлены материалы, которые могут использоваться всеми заинтересованными в изучении родного языка и литературы.

В широком смысле медиаплатформа представляет собой сборник материалов, посвященных преподаванию учебных предметов «Родной (татарский) язык», «Литературное чтение на родном (татарском) языке», «Родная (татарская) литература»,  с нормативными документами, учебно-методическими комплектами, методическими пособиями. Все они распределены по этапам развития обучающихся и представлены дошкольным, начальным, основным и средним уровнями образования.

Сегодня цифровизация является неотъемлемой частью современности и глубоко проникла в область гуманитарной науки. В 2018 году на базе портала академии наук Республики Татарстан был создан электронный сборник проектов «TATZET».

Это, прежде всего, фонд электронных словарей, электронный этнолингвистический терминологический словарь татарского языка, корпус татарской художественной литературы, татарско-русский параллельный корпус, электронная библиотека многое др.

Электронный фонд словарей является единственным интернет-источником, где наиболее полно представлено лексическое богатство татарского языка, дана грамматическая, словообразовательная, фонетическая, стилистическая, этимологическая достоверная информация о том или ином слове, что достигается благодаря собранным здесь 49 словарям…

Электронный фонд словарей – это специализированный инструментарий для работы со словарями и представляет интерес для тех, кто работает со словом, а это учителя и ученики, преподаватели и студенты, писатели и поэты, журналисты и редакторы, а также переводчики, лингвисты, дикторы и др., среди которых следует акцентировать внимание на школьниках и студентах, т. к. именно для них фонд выступает в качестве доступа к определенной системе знаний и служит средством структурирования знаний, обеспечивая успешность и легкость познания.

Электронный фонд представляет собой уникальную многоязычную базу, которая призвана стать главным помощником в переводческой деятельности, в изучении языков, в первую очередь, татарского, а также русского, английского и турецкого языков. Кардинальным его отличием от схожих онлайн-ресурсов является то, что здесь представлены как словари одноязычные (толковые, этимологические, ортологические), но и переводные словари, в первую очередь русско-татарские и татарско-русские, что имеет огромное значение при двух государственных языках, как в Республике Татарстан, когда нормативно-правовые акты, сайты государственных учреждений и др. информация предоставляется на русском и татарском языках. Электронный фонд расширяет возможности для сохранения, развития и изучения национальных языков.

Продолжение работы по совершенствованию электронных ресурсов является приоритетным направлением деятельности академии наук и его институтов.

Эрдене-Очир Тумен-Очир – руководитель департамента монгольского языка в Национальном лингвистическом университете Монголии выступал о концептуализации метафоры денег на монгольском языке, он  написал в своей статье следующее: « What Is Money in the Mongolian Frame? / Что такое деньки в монгольском контексте?)

Before turning to metaphors, it is essential to examine how money is represented linguistically and culturally in Mongolian. In dictionaries, the word мөнгө (möngö) functions as a term for a medium of exchange, unit of account, and store of value. Yet historically, this term has embodied a range of physical and symbolic forms, such as:

  • skin or furs of hunt animals
  • 5 kinds of pasture grazing livestock
  • хадаг (ceremonial silk scarves)
  • tea bricks
  • Precious metal coins (gold, silver, bronze)
  • paper currency

The historical representations of мөнгө reflect not only material diversity but also cultural valuation. These representations are further embedded in multiple lexical expressions associated with money, such as:

  • мөнгөн ембүү (silver ingot)
  • сүх/сүхэс (lit: axe – monetary token)
  • мөнгө зоос (silver and coins )
  • мөнгө төгрөг (silver and tögrög (lit: round or circle))
  • мөнгө цалин (money and salary)
  • мөнгө цаас (money and paper)
  • янчаан (informal term for Chinese coin)
  • ногоон (lit: green –US dollar nickname)

The etymology of мөнгө can be traced back to the word for “silver,” highlighting its polysemous character. A number of idiomatic expressions reinforce this historical association with the precious metal:

  • Мөнгөний сайныг хайлуулаад мэддэг, Нөхрийн сайныг ханилаад мэддэг (lit: The quality of silver is known when melted; the worth of a friend is known through long companionship.)
  • Мөнгө цагаан, Нүд улаан (lit: Silver is white, but eyes are red) – it means one cannot refuse to do anything to gain money or one is very greedy.
  • зоосны нүхээр харах (lit: to look through a coin’s hole) or – зоосны хойноос жороолох (lit: ambling after coins) — it means to evaluate everything in terms of profit and money.  

The conceptual frame of monetary transactions in Mongolian typically includes the buyer, seller, product, and form of payment. Lexical choices vary across domains such as banking, commerce, and everyday trade. Terms such as зарах, худалдан авах, бараа, үнэ, and өртөг (sell, purchase, goods, price, cost) shift in meaning depending on their usage within different institutional or situational frames—for example, in financial sectors like banks or tax offices, versus in commercial settings such as markets and retail stores. Metaphorical extensions of money, however, primarily stem from everyday interactions and lived experiences. These metaphorical mappings enrich the lexicon, providing cultural insight into how money is perceived, valued, and discussed in Mongolian society.

Money is a Liquid / Деньги это жидкость

A particularly productive and culturally resonant metaphor in Mongolian conceptualizations of money is that of money as a liquid. This metaphor frames money as fluid—flowing like water or milk—and underscores its mobility, transience, and intangible nature. Just as liquids are difficult to contain and require control, this metaphor suggests that money, too, is prone to escape or dispersal if not managed properly. This conceptualization is vividly reflected in a wide range of metaphorical expressions:

  • мөнгө цутгах (lit: to pour money) — to offer a bribe
  • мөнгө уух (lit: to drink money) — to consume money heavily or to incur high costs while completing work or tasks
  • мөнгөөр гар угаах (lit: to wash hands with money) — to waste or squander money senselessly
  • мөнгө асгах (lit: to pour out money) — to spend or throw out a lot of money (usually carelessly or wastefully)
  • мөнгийг гарын салаагаар асгах (lit: to pour money through the gaps of one’s fingers) — to spend money recklessly or without care
  • мөнгөөр услах (lit: to water with money) — to fund or support something generously with money (often to influence or expedite)
  • мөнгө урсгах (lit: to make money flow) — to spend or invest money continuously (often heavily)
  • мөнгөний урсгал (lit: flow of money) — cash flow or circulation of money in economic terms
  • мөнгө саах (lit: to milk money) — to exploit a source for money repeatedly (especially unethically)
  • мөнгөөр угжих (lit: to bottle-feed with money) — to excessively support or spoil someone with money

Through this metaphorical frame, money is seen as leaky, unstable, and requiring regulation. It illustrates a cultural understanding that money, much like liquid, is inherently ephemeral unless carefully directed or contained..

Money is a Solid Object / Деньги это твердый предмет

In this metaphorical framework, money is conceptualized as a solid object—something heavy, hard, and imbued with structural power. This metaphor emphasizes the materiality, mass, and force of money, portraying it as a substance that can be gathered, wielded, or even weaponized. Unlike the fluid and unstable nature of liquid metaphors, the solid metaphor reflects permanence, weight, and authoritative influence. This perspective is evidenced in various Mongolian idiomatic expressions:

  • мөнгө босгох (lit. to raise money)
  • мөнгөөр зодох (lit: to beat with money) — to overwhelm a situation with a large bribe or financial power in order to win a case or resolve an issue in one’s favor.
  • хөрөнгө мөнгө нь хатгасан амьтан (lit: a person pierced by his/her wealth and money) — someone who is arrogant, boastful, or vain due to their wealth; flaunting riches with pride.
  • мөнгө босгох (lit: to erect money) —  to gather or generate funds (often with an implication of urgency or through questionable means depending on context; colloquial)
  • мөнгө цавчих / цавчаа хийх (lit: to chop money / to make a chop) — to embezzle, skim, or take a cut from money transactions; to take an illegal or unofficial share (colloquial/slang with criminal or corrupt undertones).

Money is Food / Деньги это пища

Another salient metaphor in Mongolian conceptualizations of money portrays money as food, particularly in the act of eating. This metaphor reflects deep moral and social commentary, especially in discussions of bribery, embezzlement, and corruption. The phrase мөнгө идэх (lit. “to eat money”) is commonly used to describe unethical appropriation of funds or the abuse of power for personal gain. A parallel idiom, хээл идэх (lit. “to eat bribes”), intensifies this metaphor. It appears in a well-known proverb:

  • “Нохой яраа долоогоод цадахгүй, ноён хээл идээд цадахгүй.” (lit: A dog never gets full from endlessly licking its wound; a lord never feels satisfied from endlessly eating bribes.).

In this framing, money is no longer a neutral economic tool but a corrupting substance, consumed to excess, beyond need or ethical boundaries. The metaphor serves a didactic function, critiquing greed and exposing the destructive consequences of systemic corruption.

Money is Power / Force / Деньги это мощь или сила

In Mongolian, as in many cultures, money symbolizes influence and authority. It is not merely a medium of exchange but a force capable of shaping relationships, altering justice, and commanding respect or fear. This metaphor highlights money’s capacity to override moral boundaries and elevate social status. Common expressions include:

  • Мөнгөтэй хүн тамын аман дээр жиргэдэг – (lit: A person with money (the rich) can sing at the gates of hell) — Money gives people such confidence and power that they can act fearlessly, even in dangerous or hopeless situations.
  • Зоос байвал чөтгөрийг ч зарна (lit: If you have coins (money), you can even make the devil serve you.) — This proverb expresses the power and influence of money, emphasizing that with enough money, even the most impossible or immoral things can be achieved—you can even manipulate or control the devil, a symbol of ultimate evil. It implies that money can corrupt values, bend rules, and make anyone or anything serve your interests, regardless of ethics. In broader terms, it critiques the morally corrupting power of wealth in society.
  • Зоос зовлонгийн газар байна (lit: Coin (money) is found where there is suffering.) —  Money tends to circulate or concentrate in places of hardship—either as a source of exploitation or as a necessary means of survival.
  • Баян явахад бүгдээр садан, барагдаад ирэхэд бүгдээр дайсан (lit: When one is wealthy, everyone is a relative; when one becomes poor, everyone becomes an enemy.) – Wealth or money attracts fake friendships and social ties, while poverty isolates—highlighting the social power of money.
  • Мөнгөө барж өнгөө гээх (lit: To lose your money and lose your color (appearance).) — Losing money or wealth also means losing social status, beauty, or dignity. Implies that one’s outer appearance or worth is tied to financial condition.

These metaphors portray money as a dominant force—enabling action, attracting allegiance, and commanding outcomes across social and moral dimensions.

Money is Danger / Деньги это опасность

Mongolian proverbial wisdom frequently frames money as a source of danger, cautioning against the moral and existential risks associated with wealth and material desire. The following examples illustrate how traditional sayings express this conceptualization:

  • Мөнгөнд шунавал мөхнө, өнгөнд шунавал үхнэ (lit: If you are greedy for money, you will perish; if you are obsessed with appearance, you will die.) —  Greed for money and obsession with beauty or status lead to one’s downfall—morally, socially, or even physically. It’s a warning against materialistic desires.
  • Өрөнд унавал үгүйрнэ, өнгөнд шунавал үхнэ (lit: If you fall into debt, you will become destitute; if you are obsessed with appearance, you will die.) — Debt leads to poverty, and excessive desire for superficial things like beauty or luxury leads to ruin. The proverb warns of the consequences of financial and moral irresponsibility.
  • Эд эзнээ ээлэх бий, хөрөнгө хүнээ хөнөөх бий (Possessions may turn against their owner; wealth may kill its possessor) — This proverb reflects the idea that material wealth and property, if not handled wisely, can bring harm or destruction to the very person who owns them. It warns that accumulating wealth without wisdom or moral restraint may lead to downfall, just as fire can burn the hand that holds it.
  • Зоосоороо зовлон худалдаж авах, зоригоороо муйхар арилжиж авах (lit: Buying suffering with your money; exchanging your determination for foolishness) — Spending money unwisely brings more problems, and giving up determination (strong will) for rashness leads to foolish decisions. A critique of poor judgment driven by wealth or impulse.
  • Зоос мөнгөнд улайрвал доройтохын тэмдэг, Зүс өнгөнд ташуурвал ялзрахын тэмдэг (lit: If one becomes obsessed with money and coins, it is a sign of decline; If one indulges in beauty and appearances, it is a sign of rotting (decay).) —  This proverb conveys a powerful moral and cultural warning. When people become consumed by material wealth or external beauty, it reveals their inner instability or weakness. The proverb criticizes vanity, greed, and superficial values, reinforcing a traditional worldview that values modesty, balance, and moral integrity over outward wealth or looks.

Collectively, these proverbs construct a coherent metaphorical framework in which money is conceptualized as a dangerous force-capable of causing moral erosion, social downfall, and even physical harm. The warnings embedded in these sayings reflect a deeply held cultural ethos that values restraint, wisdom, and spiritual well-being over material accumulation…

Подписывайтесь на каналы и социальные сети Академии наук Якутии:

https://t.me/AkademyRepSakha

https://vk.com/public217206078

https://rutube.ru/channel/24490370