Après un tollé, Amazon a discrètement retiré de sa plateforme de streaming Prime Video des doublages en anglais de séries et films générés par intelligence artificielle (IA). Vendredi dernier, des utilisateurs de la plateforme avaient constaté que ces doublages par la machine étaient disponibles pour certains films et séries d’animation japonais, tels que «Banana Fish», «No Game, No Life: Zero», ou encore «Vinland Saga».
L’initiative remonte à mars dernier, quand Amazon avait annoncé vouloir expérimenter le doublage par l’IA, d’abord en anglais et en espagnol. L’objectif, selon le géant américain, est de rendre accessible à davantage de spectateurs des films et séries qui ne peuvent pas être doublés par des comédiens, faute de financement.
Passer la publicitéDes extraits ont alors circulé ces derniers jours sur les réseaux sociaux pour se moquer de ces doublages jugés très mauvais, avec des intonations frôlant le ridicule dans les moments d’intensité, voire d’une «médiocrité hilarante», selon cet utilisateur de X.
«Une insulte» envers les comédiens
Au-delà de leur mauvaise qualité, ces doublages ont ému les professionnels qui, une fois de plus, ont vu des opportunités de travail s’envoler au profit de l’IA. De nombreux acteurs de doublage se sont emparés des réseaux sociaux pour exprimer leur inquiétude, tel que Johnny Yong Bosch, l’un des doubleurs d’anime les plus prolifiques des États-Unis. «Quel espoir reste-t-il aujourd’hui aux aspirants doubleurs ? Amazon dispose de ressources importantes et devrait faire mieux», écrivait-il sur X ce lundi.
Pour le doubleur américain Daman Mills, connu pour avoir posé sa voix dans les séries Dragon Ball Super ou My Hero Academia, «le choix d’Amazon d’utiliser l’IA pour doubler Banana Fish est une énorme insulte envers nous, les comédiens», écrivait-il samedi dernier dans une publication sur X, où il annonçait aussi résilier son abonnement à Amazon.
Pour l’association américaine des acteurs de doublage (NAVA), ces doublages relèvent du «slop», ce raz-de-marée de contenus généré par l’IA à la qualité très moyenne, et qui inondent Internet et les réseaux sociaux. Cette séquence montrerait également «le niveau de compétences et de pratique nécessaires pour créer un lien à travers une performance vocale, et à quel point il est difficile de reproduire l’expérience humaine», détaille l’association dans un communiqué posté sur X.
Passer la publicitéL’inquiétude des doubleurs français
Dès mardi, les doublages anglais générés par l’IA n’apparaissaient plus sur la plateforme. Pour les anglophones, les anime sont maintenant uniquement disponibles en langue originale et sous-titrés. Mais certains doublages créés par l’IA sont encore accessibles en espagnol, notamment pour les séries «Journal of the Mysterious Creatures» et «Vinland Saga».
Cet épisode rappelle la polémique traversée cet été par la plateforme de streaming Crunchyroll, spécialisée dans l’animation japonaise, épinglée pour des sous-titres hasardeux générés par ChatGPT dans certaines séries.
L’usage de l’IA fait aussi polémique chez les doubleurs professionnels français, qui craignent de se faire remplacer par cette nouvelle technologie, quand ils ne se font pas simplement voler leur outil de travail. En septembre, la comédienne Françoise Cadol, voix française de Lara Croft dans les premiers jeux vidéo de la saga Tomb Raider, avait déposé plainte contre l’éditeur Aspyr. Elle accusait celui-ci d’avoir reconstitué sa voix grâce à l’IA sans son accord dans un récent remaster de ces titres. Elle avait obtenu gain de cause quelques jours plus tard, quand Aspyr a annoncé retirer ces doublages synthétiques.