23 ноября в 19.30 в Порядке слов презентация поэмы Папуши «Кровавые слезы» в переводе Виктора Шаповала.
Поэма «Кровавые слезы» принадлежит перу известной цыганской поэтессы Брониславы Вайс (или Папуши, 1908–1987). Она многократно публиковалась, известна в переводах на различные языки. Однако при сравнении этой версии с авторской рукописью, ставшей доступной недавно, оказывается, что оригинал существенно больше по объему. Он отличается от версии, известной ранее во всем мире, более широким охватом событий, более глубоким и многосторонним показом жизни и быта в условиях оккупации. Речь идет о довольно коротком периоде с конца 1943 года по весну 1944-го. Действие поэмы происходит на Волыни. Большая семья городских цыган-музыкантов вынуждена спасаться в лесу от реальной угрозы уничтожения. Им приходится балансировать между несколькими «властями». Это и гитлеровцы с венгерской охраной железной дороги и другие коллаборанты, это украинские и польские отряды самообороны, это и партизаны. Именно последние по счастливому стечению обстоятельств оказывают им поддержку и предоставляют защиту в самый драматический период.
Все, что связано с созданием и сохранением этой поэмы, уникально. Уникальна самоучка Папуша, цыганская поэтесса и искренняя католичка. Уникально сочетание несочетаемого: фольклорная основа повествования и актуальные темы XX века. Уникально смешение адресатов: это и своя этническая общность, и национальная польская аудитория, и вообще «все люди доброй воли». Уникален язык, который перерастает бытовые темы и живописует страшные картины повседневности с эпическим смирением. Уникальна школьная тетрадка сына поэтессы, в которой поэма была записана с конца к началу, не очень хорошим пером, при свете керосинки. Уникальна история превращения этой рукописи в архивную единицу хранения. Уникальны обстоятельства издания сокращенной версии поэмы в 1956 г. (Раньше это было вообще невозможно, позже – политически нецелесообразно). При этом остается без ответа вопрос о цели написания поэмы: любые прагматические ответы оказываются слишком скудными, если взглянуть на реализацию авторского замысла без готовых шаблонов.
При подготовке к публикации полной версии потребовалась транскрибировать рукопись, написанную на цыганском языке, и перевести текст на английский непосредственно с оригинала (а не с его поэтического перевода на польский, как это было ранее). В силу этой специфики, с рукописью должен был работать специалист, обладающий уникальными навыками, в совершенстве владеющий специфическим диалектом цыганского языка, используемого автором, и, наряду с этим, хорошо знакомый с культурно-историческими реалиями той эпохи. Сейчас книга Бронислава Вайс (Папуша). Кровавые слезы. Поэма, транскрипция авторского оригинала 1952 г. и русский перевод Виктора Шаповала готовятся к публикации. В презентации перевода поэмы Папуши «Кровавые слезы» примут участие Виктор Шаповал и Лилит Мазикина — она будет рассказывать о своем опыте перевода поэзии Папуши на русский язык.